-
當代譯本
後來,所有的以色列人來見大衛,說:「為什麼我們的弟兄猶大人偷偷地送王、王的家眷和王的部下渡河?」
-
新标点和合本
以色列众人来见王,对他说:“我们弟兄犹大人为什么暗暗送王和王的家眷,并跟随王的人过约旦河?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,以色列众人来到王那里,对王说:“我们的弟兄犹大人为什么暗暗地送王和王的家眷,以及所有跟随王的人,过约旦河呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,以色列众人来到王那里,对王说:“我们的弟兄犹大人为什么暗暗地送王和王的家眷,以及所有跟随王的人,过约旦河呢?”
-
当代译本
后来,所有的以色列人来见大卫,说:“为什么我们的弟兄犹大人偷偷地送王、王的家眷和王的部下渡河?”
-
圣经新译本
以色列众人都来见王,问王说:“我们的兄弟犹大人为什么把你偷去了,把王和王的家眷接过约旦河呢?属大卫的人不都一样是他的人民吗?”
-
新標點和合本
以色列眾人來見王,對他說:「我們弟兄猶大人為甚麼暗暗送王和王的家眷,並跟隨王的人過約旦河?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,以色列眾人來到王那裏,對王說:「我們的弟兄猶大人為甚麼暗暗地送王和王的家眷,以及所有跟隨王的人,過約旦河呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,以色列眾人來到王那裏,對王說:「我們的弟兄猶大人為甚麼暗暗地送王和王的家眷,以及所有跟隨王的人,過約旦河呢?」
-
聖經新譯本
以色列眾人都來見王,問王說:“我們的兄弟猶大人為甚麼把你偷去了,把王和王的家眷接過約旦河呢?屬大衛的人不都一樣是他的人民嗎?”
-
呂振中譯本
當下以色列眾人來見王,對王說:『我們的族弟兄猶大人為甚麼偷偷把王和王的家眷並跟隨王的人接過約但河來呢?』
-
中文標準譯本
看哪,以色列眾人來見王,問王:「我們的兄弟猶大人為什麼偷偷地帶走王,把王和家人、以及所有大衛的部下接過約旦河呢?」
-
文理和合譯本
以色列眾來見王曰、我之昆弟猶大人、何為私導王、與眷聚及僕從、濟約但河、
-
文理委辦譯本
以色列族之餘民見王、曰、我之同儕猶大人、以王與眷聚、爰及僕從、濟約但河、而私導之歸、曷故。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以色列人眾來見王曰、我兄弟猶大人、因何潛導王與王之眷屬、及王王原文作大衛之從者濟約但耶、
-
New International Version
Soon all the men of Israel were coming to the king and saying to him,“ Why did our brothers, the men of Judah, steal the king away and bring him and his household across the Jordan, together with all his men?”
-
New International Reader's Version
Soon all the men of Israel were coming to the king. They were saying to him,“ Why did the men of Judah take you away from us? They are our relatives. What right did they have to bring you and your family across the Jordan River? What right did they have to bring all your men over with you?”
-
English Standard Version
Then all the men of Israel came to the king and said to the king,“ Why have our brothers the men of Judah stolen you away and brought the king and his household over the Jordan, and all David’s men with him?”
-
New Living Translation
But all the men of Israel complained to the king,“ The men of Judah stole the king and didn’t give us the honor of helping take you, your household, and all your men across the Jordan.”
-
Christian Standard Bible
Suddenly, all the men of Israel came to the king. They asked him,“ Why did our brothers, the men of Judah, take you away secretly and transport the king and his household across the Jordan, along with all of David’s men?”
-
New American Standard Bible
And behold, all the men of Israel came to the king and said to the king,“ Why have our brothers, the men of Judah, abducted you and brought the king and his household and all David’s men with him, over the Jordan?”
-
New King James Version
Just then all the men of Israel came to the king, and said to the king,“ Why have our brethren, the men of Judah, stolen you away and brought the king, his household, and all David’s men with him across the Jordan?”
-
American Standard Version
And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David’s men with him?
-
Holman Christian Standard Bible
Suddenly, all the men of Israel came to the king. They asked him,“ Why did our brothers, the men of Judah, take you away secretly and transport the king and his household across the Jordan, along with all of David’s men?”
-
King James Version
And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David’s men with him, over Jordan?
-
New English Translation
Then all the men of Israel began coming to the king. They asked the king,“ Why did our brothers, the men of Judah, sneak the king away and help the king and his household cross the Jordan– and not only him but all of David’s men as well?”
-
World English Bible
Behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king,“ Why have our brothers the men of Judah stolen you away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David’s men with him?”