逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 王说:“金罕可以与我一同过去,我必照你看为好的待他。你要我做的,我都会为你做。”
- 新标点和合本 - 王说:“金罕可以与我同去,我必照你的心愿待他。你向我求什么,我都必为你成就。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“金罕可以与我一同过去,我必照你看为好的待他。你要我做的,我都会为你做。”
- 当代译本 - 王说:“金罕可以跟我去,我会照你的心愿待他。无论你有什么要求,我都会答应你。”
- 圣经新译本 - 王说:“金罕可以与我一同过河。你看怎么好,我就怎么待他。你向我所要求的,我都必为你成全。”
- 中文标准译本 - 王说:“就让金罕与我一同过去,我必按你看为好的对待他。你希望我做的一切,我都会为你成全。”
- 现代标点和合本 - 王说:“金罕可以与我同去,我必照你的心愿待他。你向我求什么,我都必为你成就。”
- 和合本(拼音版) - 王说:“金罕可以与我同去,我必照你的心愿待他。你向我求什么,我都必为你成就。”
- New International Version - The king said, “Kimham shall cross over with me, and I will do for him whatever you wish. And anything you desire from me I will do for you.”
- New International Reader's Version - The king said, “Kimham will go across with me. I’ll do for him whatever you wish. And I’ll do for you anything you wish.”
- English Standard Version - And the king answered, “Chimham shall go over with me, and I will do for him whatever seems good to you, and all that you desire of me I will do for you.”
- New Living Translation - “Good,” the king agreed. “Kimham will go with me, and I will help him in any way you would like. And I will do for you anything you want.”
- The Message - The king said, “That’s settled; Kimham goes with me. And I will treat him well! If you think of anything else, I’ll do that for you, too.”
- Christian Standard Bible - The king replied, “Chimham will cross over with me, and I will do for him what seems good to you, and whatever you desire from me I will do for you.”
- New American Standard Bible - And the king answered, “Chimham shall cross over with me, and I will do for him what is good in your sight; and whatever you require of me, I will do for you.”
- New King James Version - And the king answered, “Chimham shall cross over with me, and I will do for him what seems good to you. Now whatever you request of me, I will do for you.”
- Amplified Bible - The king answered, “Chimham shall cross over with me, and I will do for him what seems good to you; and whatever you ask of me, I will do for you.”
- American Standard Version - And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.
- King James Version - And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.
- New English Translation - The king replied, “Kimham will cross over with me, and I will do for him whatever I deem appropriate. And whatever you choose, I will do for you.”
- World English Bible - The king answered, “Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good to you. Whatever you request of me, that I will do for you.”
- 新標點和合本 - 王說:「金罕可以與我同去,我必照你的心願待他。你向我求甚麼,我都必為你成就。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「金罕可以與我一同過去,我必照你看為好的待他。你要我做的,我都會為你做。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「金罕可以與我一同過去,我必照你看為好的待他。你要我做的,我都會為你做。」
- 當代譯本 - 王說:「金罕可以跟我去,我會照你的心願待他。無論你有什麼要求,我都會答應你。」
- 聖經新譯本 - 王說:“金罕可以與我一同過河。你看怎麼好,我就怎麼待他。你向我所要求的,我都必為你成全。”
- 呂振中譯本 - 王說:『 金罕 要跟我一同過去;我呢、你看怎麼好,我就怎麼待他;凡你所抉擇要我作的,我總要為你作。』
- 中文標準譯本 - 王說:「就讓金罕與我一同過去,我必按你看為好的對待他。你希望我做的一切,我都會為你成全。」
- 現代標點和合本 - 王說:「金罕可以與我同去,我必照你的心願待他。你向我求什麼,我都必為你成就。」
- 文理和合譯本 - 王曰、金罕必與我偕往、我依爾所視為善者待之、爾有所求、我必為爾行之、
- 文理委辦譯本 - 王曰、金罕可與我偕、我必待之任爾所欲。爾尚有所求、我必相從。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、 金罕 可與我偕往、我待之必如爾願、爾向我尚有所求乎、我必為爾行之、
- Nueva Versión Internacional - —Está bien —respondió el rey—, Quimán irá conmigo, y haré por él lo que me pides. Y a ti te daré todo lo que quieras.
- 현대인의 성경 - 그러자 왕이 “좋소. 내가 김함을 데리고 가서 당신이 원하는 대로 그에게 해 주겠소” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Царь сказал: – Кимгам переправится со мной, и я сделаю для него все, что угодно тебе. А для тебя я сделаю все, чего бы ты ни пожелал.
- Восточный перевод - Царь сказал: – Кимхам переправится со мной, и я сделаю для него всё, что угодно тебе. А для тебя я сделаю всё, чего бы ты ни пожелал!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал: – Кимхам переправится со мной, и я сделаю для него всё, что угодно тебе. А для тебя я сделаю всё, чего бы ты ни пожелал!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал: – Кимхам переправится со мной, и я сделаю для него всё, что угодно тебе. А для тебя я сделаю всё, чего бы ты ни пожелал!
- La Bible du Semeur 2015 - Permets donc à ton serviteur de revenir chez lui pour que je meure dans ma ville, près de la tombe de mon père et de ma mère ! Mais voici mon fils , ton serviteur Kimham, il peut accompagner mon seigneur le roi ; fais pour lui ce que tu jugeras bon.
- リビングバイブル - 「それはよい。キムハムとやらを連れて行こう。ご恩返しのつもりであなたの言うとおりにしよう。」
- Nova Versão Internacional - O rei disse: “Quimã virá comigo! Farei por ele o que você achar melhor. E tudo o mais que desejar de mim, eu o farei por você”.
- Hoffnung für alle - und dann lass mich zurückkehren! Ich möchte in meiner Heimatstadt sterben, dort, wo schon mein Vater und meine Mutter begraben sind. Doch mein Sohn Kimham kann ja mit dir ziehen und dir dienen. Setz ihn dort ein, wo du ihn gebrauchen kannst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đáp: “Được, Kim-ham đi với ta. Ta sẽ đãi Kim-ham theo ý ông muốn. Ngoài ra, ông muốn ta giúp gì, ta cũng sẵn sàng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ดาวิดตรัสว่า “คิมฮามจะไปกับเรา เราจะปฏิบัติต่อเขาตามที่ท่านเห็นสมควร สิ่งใดที่ท่านอยากได้จากเรา เราจะทำให้ท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์ตอบว่า “คิมฮามจะข้ามไปกับเรา และเราจะให้เขารับใช้ตามที่ท่านเห็นสมควร และทุกสิ่งที่ท่านต้องการ เราก็จะกระทำเพื่อท่าน”
交叉引用
暂无数据信息