-
新標點和合本
王說:「金罕可以與我同去,我必照你的心願待他。你向我求甚麼,我都必為你成就。」
-
新标点和合本
王说:“金罕可以与我同去,我必照你的心愿待他。你向我求什么,我都必为你成就。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
王说:“金罕可以与我一同过去,我必照你看为好的待他。你要我做的,我都会为你做。”
-
和合本2010(神版-简体)
王说:“金罕可以与我一同过去,我必照你看为好的待他。你要我做的,我都会为你做。”
-
当代译本
王说:“金罕可以跟我去,我会照你的心愿待他。无论你有什么要求,我都会答应你。”
-
圣经新译本
王说:“金罕可以与我一同过河。你看怎么好,我就怎么待他。你向我所要求的,我都必为你成全。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
王說:「金罕可以與我一同過去,我必照你看為好的待他。你要我做的,我都會為你做。」
-
和合本2010(神版-繁體)
王說:「金罕可以與我一同過去,我必照你看為好的待他。你要我做的,我都會為你做。」
-
當代譯本
王說:「金罕可以跟我去,我會照你的心願待他。無論你有什麼要求,我都會答應你。」
-
聖經新譯本
王說:“金罕可以與我一同過河。你看怎麼好,我就怎麼待他。你向我所要求的,我都必為你成全。”
-
呂振中譯本
王說:『金罕要跟我一同過去;我呢、你看怎麼好,我就怎麼待他;凡你所抉擇要我作的,我總要為你作。』
-
中文標準譯本
王說:「就讓金罕與我一同過去,我必按你看為好的對待他。你希望我做的一切,我都會為你成全。」
-
文理和合譯本
王曰、金罕必與我偕往、我依爾所視為善者待之、爾有所求、我必為爾行之、
-
文理委辦譯本
王曰、金罕可與我偕、我必待之任爾所欲。爾尚有所求、我必相從。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王曰、金罕可與我偕往、我待之必如爾願、爾向我尚有所求乎、我必為爾行之、
-
New International Version
The king said,“ Kimham shall cross over with me, and I will do for him whatever you wish. And anything you desire from me I will do for you.”
-
New International Reader's Version
The king said,“ Kimham will go across with me. I’ll do for him whatever you wish. And I’ll do for you anything you wish.”
-
English Standard Version
And the king answered,“ Chimham shall go over with me, and I will do for him whatever seems good to you, and all that you desire of me I will do for you.”
-
New Living Translation
“ Good,” the king agreed.“ Kimham will go with me, and I will help him in any way you would like. And I will do for you anything you want.”
-
Christian Standard Bible
The king replied,“ Chimham will cross over with me, and I will do for him what seems good to you, and whatever you desire from me I will do for you.”
-
New American Standard Bible
And the king answered,“ Chimham shall cross over with me, and I will do for him what is good in your sight; and whatever you require of me, I will do for you.”
-
New King James Version
And the king answered,“ Chimham shall cross over with me, and I will do for him what seems good to you. Now whatever you request of me, I will do for you.”
-
American Standard Version
And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.
-
Holman Christian Standard Bible
The king replied,“ Chimham will cross over with me, and I will do for him what seems good to you, and whatever you desire from me I will do for you.”
-
King James Version
And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me,[ that] will I do for thee.
-
New English Translation
The king replied,“ Kimham will cross over with me, and I will do for him whatever I deem appropriate. And whatever you choose, I will do for you.”
-
World English Bible
The king answered,“ Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good to you. Whatever you request of me, that I will do for you.”