<< 撒母耳記下 19:14 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    於是猶大人咸懷一心、遣使告王曰、請王與臣僕偕歸。
  • 新标点和合本
    如此就挽回犹大众人的心,如同一人的心。他们便打发人去见王,说:“请王和王的一切臣仆回来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这样,他挽回了犹大众人的心,如同一人。他们就派人到王那里,说:“请王和王的众臣仆回来。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    这样,他挽回了犹大众人的心,如同一人。他们就派人到王那里,说:“请王和王的众臣仆回来。”
  • 当代译本
    王的这番话打动了所有犹大人的心,他们派人去请王和王的臣仆回来。
  • 圣经新译本
    这样,大卫挽回了犹大众人的心,好像一人的心。于是他们差派人去见王,说:“请你和你的众臣仆都回来!”
  • 新標點和合本
    如此就挽回猶大眾人的心,如同一人的心。他們便打發人去見王,說:「請王和王的一切臣僕回來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這樣,他挽回了猶大眾人的心,如同一人。他們就派人到王那裏,說:「請王和王的眾臣僕回來。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這樣,他挽回了猶大眾人的心,如同一人。他們就派人到王那裏,說:「請王和王的眾臣僕回來。」
  • 當代譯本
    王的這番話打動了所有猶大人的心,他們派人去請王和王的臣僕回來。
  • 聖經新譯本
    這樣,大衛挽回了猶大眾人的心,好像一人的心。於是他們差派人去見王,說:“請你和你的眾臣僕都回來!”
  • 呂振中譯本
    這樣、猶大眾人的心就被挽回過來,如同一人的心;他們便打發人去見王、說:『您請回來,您和您的眾臣僕都回來。』
  • 中文標準譯本
    這樣大衛贏得猶大所有人的心,如同一人的心。他們就派人來見王,說:「請你和你所有的臣僕都回來!」
  • 文理和合譯本
    於是猶大眾如懷一心、遣使告王曰、請王及臣僕偕歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於是使猶大人悉懷一心、遣使見王曰、請王與臣僕偕歸、
  • New International Version
    He won over the hearts of the men of Judah so that they were all of one mind. They sent word to the king,“ Return, you and all your men.”
  • New International Reader's Version
    So the hearts of all the men of Judah were turned toward David. All of them had the same purpose in mind. They sent a message to the king. They said,“ We want you to come back. We want all your men to come back too.”
  • English Standard Version
    And he swayed the heart of all the men of Judah as one man, so that they sent word to the king,“ Return, both you and all your servants.”
  • New Living Translation
    Then Amasa convinced all the men of Judah, and they responded unanimously. They sent word to the king,“ Return to us, and bring back all who are with you.”
  • Christian Standard Bible
    So he won over all the men of Judah, and they unanimously sent word to the king:“ Come back, you and all your servants.”
  • New American Standard Bible
    So he turned the hearts of all the men of Judah as one man, so that they sent word to the king, saying,“ Return, you and all your servants.”
  • New King James Version
    So he swayed the hearts of all the men of Judah, just as the heart of one man, so that they sent this word to the king:“ Return, you and all your servants!”
  • American Standard Version
    And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent unto the king, saying, Return thou, and all thy servants.
  • Holman Christian Standard Bible
    So he won over all the men of Judah, and they sent word to the king:“ Come back, you and all your servants.”
  • King James Version
    And he bowed the heart of all the men of Judah, even as[ the heart of] one man; so that they sent[ this word] unto the king, Return thou, and all thy servants.
  • New English Translation
    He won over the hearts of all the men of Judah as though they were one man. Then they sent word to the king saying,“ Return, you and all your servants as well.”
  • World English Bible
    He bowed the heart of all the men of Judah, even as one man; so that they sent to the king, saying,“ Return, you and all your servants.”

交叉引用

  • 士師記 20:1
    以色列會眾群集、自但至別是巴、與基列地之民、皆至米斯巴、咸懷一心、立於耶和華前。
  • 使徒行傳 4:32
    信者之眾、一心一志、不私己財、有無相通、
  • 詩篇 110:2-3
    爾之統轄、出自郇邑、爾之仇敵、為爾制伏、皆耶和華所使兮。秉鈞之日、爾之選民、必衣聖服、靡不樂從、爾之冠者、多於朝露兮、