-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們要對亞瑪撒說:『你不是我的骨肉嗎?我若不立你在我面前取代約押永久作元帥,願上帝重重懲罰我!』」
-
新标点和合本
也要对亚玛撒说:‘你不是我的骨肉吗?我若不立你替约押常作元帅,愿神重重地降罚与我!’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们要对亚玛撒说:‘你不是我的骨肉吗?我若不立你在我面前取代约押永久作元帅,愿上帝重重惩罚我!’”
-
和合本2010(神版-简体)
你们要对亚玛撒说:‘你不是我的骨肉吗?我若不立你在我面前取代约押永久作元帅,愿神重重惩罚我!’”
-
当代译本
你们也要对亚玛撒说,‘你是我的骨肉,要是我不立你为元帅取代约押,愿上帝重重地处罚我。’”
-
圣经新译本
你们又要对亚玛撒说:‘你不是我的骨肉至亲吗?我若不立你代替约押,在我面前作军队的元帅,愿神重重地惩罚我,并且加倍严厉地惩罚我。’”
-
新標點和合本
也要對亞瑪撒說:『你不是我的骨肉嗎?我若不立你替約押常作元帥,願神重重地降罰與我!』」
-
和合本2010(神版-繁體)
你們要對亞瑪撒說:『你不是我的骨肉嗎?我若不立你在我面前取代約押永久作元帥,願神重重懲罰我!』」
-
當代譯本
你們也要對亞瑪撒說,『你是我的骨肉,要是我不立你為元帥取代約押,願上帝重重地處罰我。』」
-
聖經新譯本
你們又要對亞瑪撒說:‘你不是我的骨肉至親嗎?我若不立你代替約押,在我面前作軍隊的元帥,願神重重地懲罰我,並且加倍嚴厲地懲罰我。’”
-
呂振中譯本
你們也要對亞瑪撒說:「你不是我的骨肉麼?我若不立你代替約押常在我面前做軍長,願永恆主這樣嚴厲地待我,並且加倍地嚴厲。」』
-
中文標準譯本
也要對亞瑪撒說:『你不是我的骨肉之親嗎?我如果不立你在我面前作元帥,終身替代約押,就願神處置我,重重地處置我!』」
-
文理和合譯本
亦告亞瑪撒曰、爾非我之骨肉乎、如爾不代約押為軍長、恆在我前、願上帝罰我維倍、
-
文理委辦譯本
亦告亞馬撒曰、爾乃我骨肉之親、我必使爾代約押、恆為軍長、不然願上帝罰我。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亦告亞瑪撒曰、爾乃我骨肉之親、我必立爾代約押、恆在我前為軍長、不然、願天主從重罰我、
-
New International Version
And say to Amasa,‘ Are you not my own flesh and blood? May God deal with me, be it ever so severely, if you are not the commander of my army for life in place of Joab.’”
-
New International Reader's Version
Say to Amasa,‘ Aren’t you my own flesh and blood? You will be the commander of my army for life in place of Joab. If that isn’t true, may God punish me greatly.’ ”
-
English Standard Version
And say to Amasa,‘ Are you not my bone and my flesh? God do so to me and more also, if you are not commander of my army from now on in place of Joab.’”
-
New Living Translation
And David told them to tell Amasa,“ Since you are my own flesh and blood, like Joab, may God strike me and even kill me if I do not appoint you as commander of my army in his place.”
-
Christian Standard Bible
And tell Amasa,‘ Aren’t you my flesh and blood? May God punish me and do so severely if you don’t become commander of my army from now on instead of Joab!’”
-
New American Standard Bible
And say to Amasa,‘ Are you not my bone and my flesh? May God do so to me, and more so, if you will not be commander of the army for me continually, in place of Joab.’ ”
-
New King James Version
And say to Amasa,‘ Are you not my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if you are not commander of the army before me continually in place of Joab.’”
-
American Standard Version
And say ye to Amasa, Art thou not my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.
-
Holman Christian Standard Bible
And tell Amasa,‘ Aren’t you my flesh and blood? May God punish me and do so severely if you don’t become commander of the army from now on instead of Joab!’”
-
King James Version
And say ye to Amasa,[ Art] thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.
-
New English Translation
Say to Amasa,‘ Are you not my flesh and blood? God will punish me severely, if from this time on you are not the commander of my army in place of Joab!’”
-
World English Bible
Say to Amasa,‘ Aren’t you my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if you aren’t captain of the army before me continually instead of Joab.’”