-
当代译本
大卫王派人去对祭司撒督和亚比亚他说:“你们去问犹大的长老,‘全以色列已经准备迎接王回宫,你们为什么迟迟没有反应?
-
新标点和合本
大卫王差人去见祭司撒督和亚比亚他,说:“你们当向犹大长老说:‘以色列众人已经有话请王回宫,你们为什么落在他们后头呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫王派人到撒督和亚比亚他二位祭司那里,说:“你们当向犹大长老说:‘以色列众人已经有话到了王那里,你们为什么最后才请王回宫呢?
-
和合本2010(神版-简体)
大卫王派人到撒督和亚比亚他二位祭司那里,说:“你们当向犹大长老说:‘以色列众人已经有话到了王那里,你们为什么最后才请王回宫呢?
-
圣经新译本
大卫王派人去见撒督祭司和亚比亚他,说:“你们要对犹大的众长老说:‘你们为什么在请王回宫的事上落在人后头呢?全以色列请王回宫的话已经传到王和王宫那里去了。
-
新標點和合本
大衛王差人去見祭司撒督和亞比亞他,說:「你們當向猶大長老說:『以色列眾人已經有話請王回宮,你們為甚麼落在他們後頭呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛王派人到撒督和亞比亞他二位祭司那裏,說:「你們當向猶大長老說:『以色列眾人已經有話到了王那裏,你們為甚麼最後才請王回宮呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛王派人到撒督和亞比亞他二位祭司那裏,說:「你們當向猶大長老說:『以色列眾人已經有話到了王那裏,你們為甚麼最後才請王回宮呢?
-
當代譯本
大衛王派人去對祭司撒督和亞比亞他說:「你們去問猶大的長老,『全以色列已經準備迎接王回宮,你們為什麼遲遲沒有反應?
-
聖經新譯本
大衛王派人去見撒督祭司和亞比亞他,說:“你們要對猶大的眾長老說:‘你們為甚麼在請王回宮的事上落在人後頭呢?全以色列請王回宮的話已經傳到王和王宮那裡去了。
-
呂振中譯本
大衛王打發人去見祭司撒督和亞比亞他、說:『你們要對猶大的長老們說:「以色列眾人已經有話到王那裏、請王回宮,你們為甚麼在請王回宮的事情上落在他們後頭呢?
-
中文標準譯本
大衛王派人去見祭司撒督和亞比亞特,說:「你們要問猶大的長老們,說:『你們怎麼能作最後請王回宮的人呢?以色列眾人的話已經傳到王和他的居所那裡。
-
文理和合譯本
大衛王遣人見祭司撒督亞比亞他曰、當告猶大長老云、以色列眾所言請王返宮、傳聞於王、爾何居後、
-
文理委辦譯本
大闢王遣人至祭司撒督亞庇亞塔、曰、當告猶大長老、曰、以色列族所言、傳聞於王宮、爾導王歸、何居人後乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛王遣人見祭司撒督與亞比亞他曰、當告猶大諸長老曰、以色列眾已有言、欲導王歸宮、爾導王歸宮、何居人後、
-
New International Version
King David sent this message to Zadok and Abiathar, the priests:“ Ask the elders of Judah,‘ Why should you be the last to bring the king back to his palace, since what is being said throughout Israel has reached the king at his quarters?
-
New International Reader's Version
King David sent a message to Zadok and Abiathar, the priests. David said,“ Speak to the elders of Judah. Tell them I said,‘ News has reached me where I’m staying. People all over Israel are talking about bringing me back to my palace. Why should you be the last to do something about it?
-
English Standard Version
And King David sent this message to Zadok and Abiathar the priests:“ Say to the elders of Judah,‘ Why should you be the last to bring the king back to his house, when the word of all Israel has come to the king?
-
New Living Translation
Then King David sent Zadok and Abiathar, the priests, to say to the elders of Judah,“ Why are you the last ones to welcome back the king into his palace? For I have heard that all Israel is ready.
-
Christian Standard Bible
King David sent word to the priests Zadok and Abiathar:“ Say to the elders of Judah,‘ Why should you be the last to restore the king to his palace? The talk of all Israel has reached the king at his house.
-
New American Standard Bible
Then King David sent word to Zadok and Abiathar the priests, saying,“ Speak to the elders of Judah, saying,‘ Why are you the last to bring the king back to his house, since the word of all Israel has come to the king, even to his house?
-
New King James Version
So King David sent to Zadok and Abiathar the priests, saying,“ Speak to the elders of Judah, saying,‘ Why are you the last to bring the king back to his house, since the words of all Israel have come to the king, to his very house?
-
American Standard Version
And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, to bring him to his house.
-
Holman Christian Standard Bible
King David sent word to the priests, Zadok and Abiathar:“ Say to the elders of Judah,‘ Why should you be the last to restore the king to his palace? The talk of all Israel has reached the king at his house.
-
King James Version
And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king,[ even] to his house.
-
New English Translation
Then King David sent a message to Zadok and Abiathar the priests saying,“ Tell the elders of Judah,‘ Why should you delay any further in bringing the king back to his palace, when everything Israel is saying has come to the king’s attention.
-
World English Bible
King David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying,“ Speak to the elders of Judah, saying,‘ Why are you the last to bring the king back to his house? Since the speech of all Israel has come to the king, to return him to his house.