-
文理和合譯本
王曰、且退、侍於側、乃退而立、
-
新标点和合本
王说:“你退去,站在旁边。”他就退去,站在旁边。
-
和合本2010(上帝版-简体)
王说:“你退去,站在这里。”他就退去,站着。
-
和合本2010(神版-简体)
王说:“你退去,站在这里。”他就退去,站着。
-
当代译本
王说:“你先退到一边去。”亚希玛斯就退下,站在一边。
-
圣经新译本
王说:“你退到一旁,站在那里!”他就退到一旁,站在那里。
-
新標點和合本
王說:「你退去,站在旁邊。」他就退去,站在旁邊。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
王說:「你退去,站在這裏。」他就退去,站着。
-
和合本2010(神版-繁體)
王說:「你退去,站在這裏。」他就退去,站着。
-
當代譯本
王說:「你先退到一邊去。」亞希瑪斯就退下,站在一邊。
-
聖經新譯本
王說:“你退到一旁,站在那裡!”他就退到一旁,站在那裡。
-
呂振中譯本
王說:『你轉身,站立在那裏。』他就轉身去站着。
-
中文標準譯本
王說:「你過去站在一旁!」他就過去站在一旁。
-
文理委辦譯本
王曰、汝暫退、侍於側。遂遵其命。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王曰、爾可退、侍於側、遂退、侍於側、
-
New International Version
The king said,“ Stand aside and wait here.” So he stepped aside and stood there.
-
New International Reader's Version
The king said,“ Stand over there and wait.” So he stepped over to one side and stood there.
-
English Standard Version
And the king said,“ Turn aside and stand here.” So he turned aside and stood still.
-
New Living Translation
“ Wait here,” the king told him. So Ahimaaz stepped aside.
-
Christian Standard Bible
The king said,“ Move aside and stand here.” So he stood to one side.
-
New American Standard Bible
Then the king said,“ Turn aside and stand here.” So he turned aside and stood still.
-
New King James Version
And the king said,“ Turn aside and stand here.” So he turned aside and stood still.
-
American Standard Version
And the king said, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
-
Holman Christian Standard Bible
The king said,“ Move aside and stand here.” So he stood to one side.
-
King James Version
And the king said[ unto him], Turn aside,[ and] stand here. And he turned aside, and stood still.
-
New English Translation
The king said,“ Turn aside and take your place here.” So he turned aside and waited.
-
World English Bible
The king said,“ Come and stand here.” He came, and stood still.