<< 2 Samuel 18 27 >>

本节经文

  • King James Version
    And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He[ is] a good man, and cometh with good tidings.
  • 新标点和合本
    守望的人说:“我看前头人的跑法,好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。”王说:“他是个好人,必是报好信息。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    守望的人说:“我看前面那人的跑法,好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法。”王说:“他是个好人,是来报好消息的。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    守望的人说:“我看前面那人的跑法,好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法。”王说:“他是个好人,是来报好消息的。”
  • 当代译本
    守卫又说:“从跑的姿势看,那跑在前面的人好像撒督的儿子亚希玛斯。”王说:“他是个好人,他一定带来了好消息。”
  • 圣经新译本
    守望的人说:“我看前头那人的跑法好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。”王说:“他是个好人,必是带好消息来的。”
  • 新標點和合本
    守望的人說:「我看前頭人的跑法,好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法一樣。」王說:「他是個好人,必是報好信息。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    守望的人說:「我看前面那人的跑法,好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法。」王說:「他是個好人,是來報好消息的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    守望的人說:「我看前面那人的跑法,好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法。」王說:「他是個好人,是來報好消息的。」
  • 當代譯本
    守衛又說:「從跑的姿勢看,那跑在前面的人好像撒督的兒子亞希瑪斯。」王說:「他是個好人,他一定帶來了好消息。」
  • 聖經新譯本
    守望的人說:“我看前頭那人的跑法好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法一樣。”王說:“他是個好人,必是帶好消息來的。”
  • 呂振中譯本
    守望的人說:『我看前頭那人的跑法好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法一樣。』王說:『他是個好人,必是來報好消息的。』
  • 中文標準譯本
    守望的人說:「我看第一個人的跑法像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法。」王說:「這是個好人,他一定帶來好消息。」
  • 文理和合譯本
    守望者曰、我視在前者、其趨之勢、如撒督子亞希瑪斯然、王曰、彼善人也、必報嘉音、
  • 文理委辦譯本
    戍卒曰、我視首趨者之步履、與撒督子亞希馬斯無異。王曰、彼善人也、必報嘉音。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遼望者曰、我觀前趨者、其趨似撒督子亞希瑪斯之趨、王曰、彼乃善人、必報佳消息、
  • New International Version
    The watchman said,“ It seems to me that the first one runs like Ahimaaz son of Zadok.”“ He’s a good man,” the king said.“ He comes with good news.”
  • New International Reader's Version
    The man on guard duty said,“ I can see that the first one runs like Ahimaaz, the son of Zadok.”“ He’s a good man,” the king said.“ He’s bringing good news.”
  • English Standard Version
    The watchman said,“ I think the running of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zadok.” And the king said,“ He is a good man and comes with good news.”
  • New Living Translation
    “ The first man runs like Ahimaaz son of Zadok,” the watchman said.“ He is a good man and comes with good news,” the king replied.
  • Christian Standard Bible
    The watchman said,“ The way the first man runs looks to me like the way Ahimaaz son of Zadok runs.”“ This is a good man; he comes with good news,” the king commented.
  • New American Standard Bible
    The watchman said,“ I think the running form of the first one is like the running form of Ahimaaz the son of Zadok.” And the king said,“ This is a good man, and he is coming with good news.”
  • New King James Version
    So the watchman said,“ I think the running of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zadok.” And the king said,“ He is a good man, and comes with good news.”
  • American Standard Version
    And the watchman said, I think the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings.
  • Holman Christian Standard Bible
    The watchman said,“ The way the first man runs looks to me like the way Ahimaaz son of Zadok runs.”“ This is a good man; he comes with good news,” the king commented.
  • New English Translation
    The watchman said,“ It appears to me that the first runner is Ahimaaz son of Zadok.” The king said,“ He is a good man, and he comes with good news.”
  • World English Bible
    The watchman said,“ I think the running of the first one is like the running of Ahimaaz the son of Zadok.” The king said,“ He is a good man, and comes with good news.”

交叉引用

  • 2 Kings 9 20
    And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving[ is] like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
  • 1 Kings 1 42
    And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou[ art] a valiant man, and bringest good tidings.
  • Romans 10:15
    And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
  • Isaiah 52:7
    How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth!
  • Proverbs 25:25
    [ As] cold waters to a thirsty soul, so[ is] good news from a far country.
  • Proverbs 25:13
    As the cold of snow in the time of harvest,[ so is] a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.