-
聖經新譯本
守望的人就喊叫,把這事告訴王;王說:“他若是單獨一人,必是來報好消息的。”那人越走越近了。
-
新标点和合本
守望的人就大声告诉王。王说:“他若独自来,必是报口信的。”那人跑得渐渐近了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
守望的人就大声告诉王。王说:“他若独自来,必是报口信的。”那人跑得越来越近了。
-
和合本2010(神版-简体)
守望的人就大声告诉王。王说:“他若独自来,必是报口信的。”那人跑得越来越近了。
-
当代译本
守卫就大声向大卫禀告。王说:“如果他是单独一个人,他带来的一定是好消息。”那人越来越近了。
-
圣经新译本
守望的人就喊叫,把这事告诉王;王说:“他若是单独一人,必是来报好消息的。”那人越走越近了。
-
新標點和合本
守望的人就大聲告訴王。王說:「他若獨自來,必是報口信的。」那人跑得漸漸近了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
守望的人就大聲告訴王。王說:「他若獨自來,必是報口信的。」那人跑得越來越近了。
-
和合本2010(神版-繁體)
守望的人就大聲告訴王。王說:「他若獨自來,必是報口信的。」那人跑得越來越近了。
-
當代譯本
守衛就大聲向大衛稟告。王說:「如果他是單獨一個人,他帶來的一定是好消息。」那人越來越近了。
-
呂振中譯本
守望的人就喊叫着告訴王。王說:『他若獨自一人,必是要親口報消息的。』那人越來越近了。
-
中文標準譯本
守望的人就喊叫,向王報告。王說:「如果只有他一個人,報的就是好消息。」那人越來越近了。
-
文理和合譯本
呼而告王、王曰、若惟一人來、必報音信、其人趨而漸近、
-
文理委辦譯本
呼告於王、王曰、如惟一人、必報信音。其人疾走漸近。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遼望者呼告於王、王曰、如獨來、必報消息、其人趨而漸近、
-
New International Version
The watchman called out to the king and reported it. The king said,“ If he is alone, he must have good news.” And the runner came closer and closer.
-
New International Reader's Version
The guard called out to the king and reported it. The king said,“ If the runner is alone, he must be bringing good news.” The runner came closer and closer.
-
English Standard Version
The watchman called out and told the king. And the king said,“ If he is alone, there is news in his mouth.” And he drew nearer and nearer.
-
New Living Translation
He shouted the news down to David, and the king replied,“ If he is alone, he has news.” As the messenger came closer,
-
Christian Standard Bible
He called out and told the king. The king said,“ If he’s alone, he bears good news.” As the first runner came closer,
-
New American Standard Bible
So the watchman called out and told the king. And the king said,“ If he is by himself there is good news in his mouth.” And he came nearer and nearer.
-
New King James Version
Then the watchman cried out and told the king. And the king said,“ If he is alone, there is news in his mouth.” And he came rapidly and drew near.
-
American Standard Version
And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
-
Holman Christian Standard Bible
He called out and told the king. The king said,“ If he’s alone, he bears good news.” As the first runner came closer,
-
King James Version
And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he[ be] alone,[ there is] tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
-
New English Translation
So the watchman called out and informed the king. The king said,“ If he is by himself, he brings good news.” The runner came ever closer.
-
World English Bible
The watchman cried, and told the king. The king said,“ If he is alone, there is news in his mouth.” He came closer and closer.