-
聖經新譯本
我若是膽大妄為傷害了他的性命,甚麼事情都瞞不過王的,那時你也不會維護我。”
-
新标点和合本
我若妄为害了他的性命,就是你自己也必与我为敌。原来,无论何事都瞒不过王。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我若冒着生命危险做这傻事,无论何事都瞒不过王,你自己也必远远站在一旁。”
-
和合本2010(神版-简体)
我若冒着生命危险做这傻事,无论何事都瞒不过王,你自己也必远远站在一旁。”
-
当代译本
如果我胆敢杀死押沙龙,王迟早会查出真相,到时你就撒手不管了。”
-
圣经新译本
我若是胆大妄为伤害了他的性命,什么事情都瞒不过王的,那时你也不会维护我。”
-
新標點和合本
我若妄為害了他的性命,就是你自己也必與我為敵(原來,無論何事都瞞不過王。)」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我若冒着生命危險做這傻事,無論何事都瞞不過王,你自己也必遠遠站在一旁。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我若冒着生命危險做這傻事,無論何事都瞞不過王,你自己也必遠遠站在一旁。」
-
當代譯本
如果我膽敢殺死押沙龍,王遲早會查出真相,到時你就撒手不管了。」
-
呂振中譯本
我若詐偽妄為、害了他的性命,你自己也會站在一邊、跟我作對呀;因為無論何事、都瞞不過王。』
-
中文標準譯本
就算我冒著生命危險做了欺瞞的事,到時候你也會與我保持距離——要知道,任何事情都隱瞞不了王。」
-
文理和合譯本
如我妄害其命、無事隱於王、而爾亦必敵我、
-
文理委辦譯本
如我害之、必陷己生命、於王前無所隱、而爾亦將加罪於我。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我豈可妄為而陷己命耶、無事可隱於王前、至王知之時、爾必旁立不語、原文作爾必對立
-
New International Version
And if I had put my life in jeopardy— and nothing is hidden from the king— you would have kept your distance from me.”
-
New International Reader's Version
Suppose I had put my life in danger by killing him. The king would have found out about it. Nothing is hidden from him. And you wouldn’t have stood up for me.”
-
English Standard Version
On the other hand, if I had dealt treacherously against his life( and there is nothing hidden from the king), then you yourself would have stood aloof.”
-
New Living Translation
And if I had betrayed the king by killing his son— and the king would certainly find out who did it— you yourself would be the first to abandon me.”
-
Christian Standard Bible
If I had jeopardized my own life— and nothing is hidden from the king— you would have abandoned me.”
-
New American Standard Bible
Otherwise, if I had dealt treacherously against his life( and there is nothing hidden from the king), then you yourself would have avoided me.”
-
New King James Version
Otherwise I would have dealt falsely against my own life. For there is nothing hidden from the king, and you yourself would have set yourself against me.”
-
American Standard Version
Otherwise if I had dealt falsely against his life( and there is no matter hid from the king), then thou thyself wouldest have set thyself against me.
-
Holman Christian Standard Bible
If I had jeopardized my own life— and nothing is hidden from the king— you would have abandoned me.”
-
King James Version
Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against[ me].
-
New English Translation
If I had acted at risk of my own life– and nothing is hidden from the king!– you would have abandoned me.”
-
World English Bible
Otherwise if I had dealt falsely against his life( and there is no matter hidden from the king), then you yourself would have set yourself against me.”