-
聖經新譯本
約押對那向他報告的人說:“你既然看見了,為甚麼不當場把他擊殺,落在地上呢?那樣,我就賞賜你一百一十四克銀子和一條腰帶。”
-
新标点和合本
约押对报信的人说:“你既看见他,为什么不将他打死落在地上呢?你若打死他,我就赏你十舍客勒银子,一条带子。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
约押对报信的人说:“看哪,你既看见了,为什么不当场把他击杀在地呢?我必赏你十个银子和一条带子。”
-
和合本2010(神版-简体)
约押对报信的人说:“看哪,你既看见了,为什么不当场把他击杀在地呢?我必赏你十个银子和一条带子。”
-
当代译本
约押对那报信的说:“什么!你看见他吊在树上,为什么不把他杀掉呢?要是你把他杀了,我会赏你十块银子和一条腰带。”
-
圣经新译本
约押对那向他报告的人说:“你既然看见了,为什么不当场把他击杀,落在地上呢?那样,我就赏赐你一百一十四克银子和一条腰带。”
-
新標點和合本
約押對報信的人說:「你既看見他,為甚麼不將他打死落在地上呢?你若打死他,我就賞你十舍客勒銀子,一條帶子。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約押對報信的人說:「看哪,你既看見了,為甚麼不當場把他擊殺在地呢?我必賞你十個銀子和一條帶子。」
-
和合本2010(神版-繁體)
約押對報信的人說:「看哪,你既看見了,為甚麼不當場把他擊殺在地呢?我必賞你十個銀子和一條帶子。」
-
當代譯本
約押對那報信的說:「什麼!你看見他吊在樹上,為什麼不把他殺掉呢?要是你把他殺了,我會賞你十塊銀子和一條腰帶。」
-
呂振中譯本
約押對報信的人說:『你看,你既看見,為甚麼不在那裏將他擊死落地呢?那樣、我就該給你十錠銀子和一條腰帶了。』
-
中文標準譯本
約押對那向他報告的人說:「你既然看見了,為什麼不當場把他擊殺在地呢?那樣,我必賞你十謝克爾銀子和一條腰帶。」
-
文理和合譯本
約押曰、爾既見之、何不擊之隕地、若然、我以十金與紳予爾、
-
文理委辦譯本
約押曰、爾既目睹、曷不擊之踣地、我必以十金與紳予爾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約押謂告者曰、爾既見之、何不擊之隕地、若擊之、我必以銀十舍客勒及帶予爾、
-
New International Version
Joab said to the man who had told him this,“ What! You saw him? Why didn’t you strike him to the ground right there? Then I would have had to give you ten shekels of silver and a warrior’s belt.”
-
New International Reader's Version
Joab said to the man,“ What! You saw him? Why didn’t you strike him down right there? Then I would have had to give you four ounces of silver and a soldier’s belt.”
-
English Standard Version
Joab said to the man who told him,“ What, you saw him! Why then did you not strike him there to the ground? I would have been glad to give you ten pieces of silver and a belt.”
-
New Living Translation
“ What?” Joab demanded.“ You saw him there and didn’t kill him? I would have rewarded you with ten pieces of silver and a hero’s belt!”
-
Christian Standard Bible
“ You just saw him!” Joab exclaimed.“ Why didn’t you strike him to the ground right there? I would have given you ten silver pieces and a belt!”
-
New American Standard Bible
Then Joab said to the man who had informed him,“ So behold, you saw him! Why then did you not strike him there to the ground? And it would have been my duty to give you ten pieces of silver and a belt.”
-
New King James Version
So Joab said to the man who told him,“ You just saw him! And why did you not strike him there to the ground? I would have given you ten shekels of silver and a belt.”
-
American Standard Version
And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest it, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten pieces of silver, and a girdle.
-
Holman Christian Standard Bible
“ You just saw him!” Joab exclaimed.“ Why didn’t you strike him to the ground right there? I would have given you 10 silver pieces and a belt!”
-
King James Version
And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest[ him], and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten[ shekels] of silver, and a girdle.
-
New English Translation
Joab replied to the man who was telling him this,“ What! You saw this? Why didn’t you strike him down right on the spot? I would have given you ten pieces of silver and a commemorative belt!”
-
World English Bible
Joab said to the man who told him,“ Behold, you saw it, and why didn’t you strike him there to the ground? I would have given you ten pieces of silver, and a sash.”