<< 撒母耳記下 17:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    戶篩又曰、爾知爾父及其從者皆勇士、今其心懷暴怒、如喪子之牝熊在野、況爾父深諳戰事、必不與民宿、必不與民安宿或作必不宿於民中
  • 新标点和合本
    户筛又说:“你知道,你父亲和跟随他的人都是勇士,现在他们心里恼怒,如同田野丢崽子的母熊一般,而且你父亲是个战士,必不和民一同住宿。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    户筛又说:“你知道,你父亲和他的人都是勇士,他们心里恼怒,如同田野中失去小熊的母熊一样;而且你父亲是个战士,必不和百姓一同住宿。
  • 和合本2010(神版-简体)
    户筛又说:“你知道,你父亲和他的人都是勇士,他们心里恼怒,如同田野中失去小熊的母熊一样;而且你父亲是个战士,必不和百姓一同住宿。
  • 当代译本
    你知道你父亲和他的部下,他们都是勇士,现在他们就像丢了熊崽的母熊一样凶猛。况且你父亲是个身经百战的人,他一定不会跟部下睡在一处。
  • 圣经新译本
    户筛又说:“你知道你父亲和那些跟随他的人都是勇士;他们心里正在恼怒,好像野地里丧子的母熊一样;并且你父亲是个战士,必不会与众人在一起住宿。
  • 新標點和合本
    戶篩又說:「你知道,你父親和跟隨他的人都是勇士,現在他們心裏惱怒,如同田野丟崽子的母熊一般,而且你父親是個戰士,必不和民一同住宿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    戶篩又說:「你知道,你父親和他的人都是勇士,他們心裏惱怒,如同田野中失去小熊的母熊一樣;而且你父親是個戰士,必不和百姓一同住宿。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    戶篩又說:「你知道,你父親和他的人都是勇士,他們心裏惱怒,如同田野中失去小熊的母熊一樣;而且你父親是個戰士,必不和百姓一同住宿。
  • 當代譯本
    你知道你父親和他的部下,他們都是勇士,現在他們就像丟了熊崽的母熊一樣兇猛。況且你父親是個身經百戰的人,他一定不會跟部下睡在一處。
  • 聖經新譯本
    戶篩又說:“你知道你父親和那些跟隨他的人都是勇士;他們心裡正在惱怒,好像野地裡喪子的母熊一樣;並且你父親是個戰士,必不會與眾人在一起住宿。
  • 呂振中譯本
    戶篩說:『你知道你父親和跟隨他的人都是勇士;現在他們心裏有苦恨,如同野地裏丟崽子的母熊一樣;並且你父親是個戰士,必不和眾民一同過夜。
  • 中文標準譯本
    戶篩說:「你知道,你父親和他的部下都是勇士,他們現在心裡狂怒如野外被奪去幼崽的母熊;況且你父親是個有經驗的戰士,不會與軍兵在一起過夜。
  • 文理和合譯本
    又曰、爾父與其侍從、乃為英武、爾所知也、今其衷懷暴怒、如熊在野、而亡其子、爾父又嫻戰事、必不宿於民中、
  • 文理委辦譯本
    又曰、爾父與其侍從、素稱英武、爾所知也、今其衷懷暴怒、如熊在野而亡其子、爾父又善戰鬥、不宿於民中、
  • New International Version
    You know your father and his men; they are fighters, and as fierce as a wild bear robbed of her cubs. Besides, your father is an experienced fighter; he will not spend the night with the troops.
  • New International Reader's Version
    You know your father and his men. They are fighters. They are as strong as a wild bear whose cubs have been stolen from her. Besides, your father really knows how to fight. He won’t spend the night with his troops.
  • English Standard Version
    Hushai said,“ You know that your father and his men are mighty men, and that they are enraged, like a bear robbed of her cubs in the field. Besides, your father is expert in war; he will not spend the night with the people.
  • New Living Translation
    You know your father and his men; they are mighty warriors. Right now they are as enraged as a mother bear who has been robbed of her cubs. And remember that your father is an experienced man of war. He won’t be spending the night among the troops.
  • Christian Standard Bible
    Hushai continued,“ You know your father and his men. They are warriors and are desperate like a wild bear robbed of her cubs. Your father is an experienced soldier who won’t spend the night with the people.
  • New American Standard Bible
    Then Hushai said,“ You yourself know your father and his men, that they are warriors and they are fierce, like a bear deprived of her cubs in the field. And your father is an expert in warfare, and he will not spend the night with the people.
  • New King James Version
    For,” said Hushai,“ you know your father and his men, that they are mighty men, and they are enraged in their minds, like a bear robbed of her cubs in the field; and your father is a man of war, and will not camp with the people.
  • American Standard Version
    Hushai said moreover, Thou knowest thy father and his men, that they are mighty men, and they are chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field; and thy father is a man of war, and will not lodge with the people.
  • Holman Christian Standard Bible
    Hushai continued,“ You know your father and his men. They are warriors and are desperate like a wild bear robbed of her cubs. Your father is an experienced soldier who won’t spend the night with the people.
  • King James Version
    For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they[ be] mighty men, and they[ be] chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father[ is] a man of war, and will not lodge with the people.
  • New English Translation
    Hushai went on to say,“ You know your father and his men– they are soldiers and are as dangerous as a bear out in the wild that has been robbed of her cubs. Your father is an experienced soldier; he will not stay overnight with the army.
  • World English Bible
    Hushai said moreover,“ You know your father and his men, that they are mighty men, and they are fierce in their minds, like a bear robbed of her cubs in the field. Your father is a man of war, and will not lodge with the people.

交叉引用

  • 何西阿書 13:8
    我必遇之、若喪子之牝熊、裂其心胸、噬之若牝獅、使野獸斷傷其體、
  • 撒母耳記上 16:18
    臣僕中一人曰、我曾見伯利恆人耶西之一子、善於鼓琴、英武善戰、行事有謀、容貌俊美、為主所祐、
  • 希伯來書 11:32-34
    我何必盡言、有若基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳、及諸先知、如歷敘之、則時有不足也、彼眾有信、則服敵國、行公義、獲所許、箝獅口、滅火燄之勢、避刀之鋒刃、由弱成強、於戰則勇、攻退異邦人隊伍、
  • 但以理書 7:5
    又有一獸、即第二獸、其狀若熊、立於旁、口中牙內銜三脇骨、口中牙內銜三脇骨或作有三脇骨在口銜於牙有命之曰、起、吞噬多肉、
  • 箴言 17:12
    寧遇失子之母熊、莫遇愚者適行愚妄、
  • 歷代志上 11:25-47
    較諸三十勇士更為尊貴、惟不及前三勇士、惟不及前三勇士或作不及三勇士大衛立之為侍衛長、軍中之勇士、即約押弟亞撒黑、伯利恆人朵多子伊勒哈難、哈羅人沙摩、比倫人希勒、提哥亞人益吉子以拉、亞拿突人亞比以謝、戶沙人西比該、亞合人以萊、尼陀法人瑪哈萊、尼陀法人巴拿子黑列、屬便雅憫族之基比亞人利拜子以太、比拉頓人比拿雅、那哈累迦實人戶萊、亞拉巴人亞比、巴路米人或作巴戶琳人亞斯瑪威、沙勒本人以利哈巴、基孫人比尼哈深、哈拉人沙基子約拿單、哈拉人沙甲子亞希暗、烏珥子以利法勒、米基拉人希弗、比倫人亞希雅、迦密人希斯萊、伊斯拜子拿萊、拿單弟約珥、哈基利子彌伯哈、亞捫人西勒、別綠人拿哈萊、拿哈萊即為西魯雅子約押執器械者、以得人以拉、以得人迦立、赫人烏利亞、亞萊子撒八、流便人示撒子亞第拿、彼為流便支派中一族長、亦率領三十人、瑪迦子哈難、彌特尼人約沙法、亞施他拉人烏西亞、亞羅珥人何但二子沙瑪與耶葉、底西人申利子耶第業、與其弟約哈、瑪哈未人以利業、伊利南之二子耶利拜、約沙未雅、摩押人伊特瑪、以利業、阿伯、並米瑣八人雅西業、
  • 撒母耳記下 21:18-22
    後又與非利士人戰於歌伯、戶沙人西比該、殺拉乏族拉乏族或作拉乏所生下同之撒弗、又與非利士人戰於歌伯、伯利恆人雅雷俄珥金子伊勒哈難、殺迦特人歌利亞、其槍之柯、大如織器之軸、又戰於迦特、在彼有拉乏族之人、形體魁偉、手足各六指、共二十四指、其人侮辱侮辱或作詈以色列人、大衛兄示每子約拿單殺之、此四人、皆為迦特拉乏族之人、或作此四人皆為拉乏在迦特所生皆為大衛及其臣僕所殺、
  • 箴言 28:15
    暴君轄制貧民、如咆哮之獅、饑餓之熊、
  • 撒母耳記上 23:23
    爾曹細察、得知彼藏匿之所、則歸而據實告我、我與爾偕往、如彼在此地、我必於猶大諸邑中諸邑中原文作諸千中千即千家也遍索之、
  • 撒母耳記下 23:8-9
    從大衛之勇士、其名列於左、他革捫或作哈門人約設巴設、歷代上十一章十一節作雅朔班又稱伊斯尼人亞底挪、為諸將諸將或作三勇士之長、一時彼一人戰八百人、盡殺之、或作彼一揮槍擊八百人其次亞合孫朵多子以利亞撒、昔非利士人集以戰、以色列人亦上、或作以色列人逃遁有從大衛之三勇士、向非利士人詈而挑戰、以利亞撒亦在其中、
  • 撒母耳記上 17:50
    如是、大衛以機絃射石、勝非利士人、擊而殺之、手不執刀、
  • 撒母耳記下 23:20-22
    又有甲薛人比拿雅、乃巨富者耶何耶大子、大有作為、曾殺摩押猛如獅之二勇士、又於降雪時、下阱殺一獅、又殺伊及壯士、伊及人手執槍、比拿雅執梃以迎、自伊及人手奪槍、以槍殺之、耶何耶大子比拿雅所為如是、在三三或作三十勇士中最著名者、
  • 撒母耳記下 15:18
    王之臣僕過於王前、一切侍衛、一切侍衛原文作一切基利提人一切毘利提人及昔自迦特從王而至之六百人、率之者迦特人以太、亦悉於王前而過、
  • 撒母耳記下 23:16
    此三勇士、衝非利士營而過、自伯利恆城門側之井、汲水攜於大衛、大衛不飲、乃灌於主前、
  • 列王紀下 2:24
    以利沙回顧、籲主名而咒之、遂有二牝熊出自林中、噬斃幼童四十二人、
  • 士師記 18:25
    但人謂之曰、勿使我復聞爾聲、恐性暴之人擊爾、爾與爾之家俱喪其命、
  • 撒母耳記上 17:34-36
    大衛謂掃羅曰、昔僕為父牧羊、遇有獅或熊來、自群中攫羔羊、僕即追而擊之、救羔於其口、獸欲害我、我執其鬚、擊而殺之、僕能殺獅熊、此未受割禮之非利士人、侮辱永生天主之軍旅、亦必與獅熊無異、
  • 撒母耳記下 23:18
    西魯雅子約押弟亞比篩為別三別三或作三十勇士之首、揮槍殺三百人、在三三或作三十勇士中最著名者、