-
文理委辦譯本
婦掩井口、布麥屑於上、以隱其蹤。
-
新标点和合本
那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有泄漏。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事情就没有泄漏。
-
和合本2010(神版-简体)
那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事情就没有泄漏。
-
当代译本
那家的妇人用盖子盖上井口,然后在上面撒了一些麦子,没有人知道这件事。
-
圣经新译本
那家的主妇拿了一块大布,盖在井口上,又在上面铺了一些麦子,所以没有人知道这件事。
-
新標點和合本
那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有洩漏。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事情就沒有洩漏。
-
和合本2010(神版-繁體)
那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事情就沒有洩漏。
-
當代譯本
那家的婦人用蓋子蓋上井口,然後在上面撒了一些麥子,沒有人知道這件事。
-
聖經新譯本
那家的主婦拿了一塊大布,蓋在井口上,又在上面鋪了一些麥子,所以沒有人知道這件事。
-
呂振中譯本
那家婦人把簾布鋪在井面,又在上頭撒些碎穀,事就無人知道。
-
中文標準譯本
那家的婦人拿了一塊簾布鋪在井口上,然後在上面攤了一些麥子,這事就沒有被發現。
-
文理和合譯本
婦以蓋掩井口、布麥屑於上、而事不洩、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其家之婦、以蓋覆於井口、以麥屑鋪其上、俾事不洩、
-
New International Version
His wife took a covering and spread it out over the opening of the well and scattered grain over it. No one knew anything about it.
-
New International Reader's Version
The man’s wife got a covering and spread it out over the opening of the well. Then she scattered grain on the covering. So no one knew that the men were hiding in the well.
-
English Standard Version
And the woman took and spread a covering over the well’s mouth and scattered grain on it, and nothing was known of it.
-
New Living Translation
The man’s wife put a cloth over the top of the well and scattered grain on it to dry in the sun; so no one suspected they were there.
-
Christian Standard Bible
Then his wife took the cover, placed it over the mouth of the well, and scattered grain on it so nobody would know anything.
-
New American Standard Bible
And the woman took a cover and spread it over the well’s mouth and scattered barley meal on it, so that nothing was known.
-
New King James Version
Then the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground grain on it; and the thing was not known.
-
American Standard Version
And the woman took and spread the covering over the well’s mouth, and strewed bruised grain thereon; and nothing was known.
-
Holman Christian Standard Bible
Then his wife took the cover, placed it over the mouth of the well, and scattered grain on it so nobody would know anything.
-
King James Version
And the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
-
New English Translation
His wife then took the covering and spread it over the top of the well and scattered some grain over it. No one was aware of what she had done.
-
World English Bible
The woman took and spread the covering over the well’s mouth, and spread out crushed grain on it; and nothing was known.