<< 撒母耳记下 17:19 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    那家的主妇拿了一块大布,盖在井口上,又在上面铺了一些麦子,所以没有人知道这件事。
  • 新标点和合本
    那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有泄漏。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事情就没有泄漏。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事情就没有泄漏。
  • 当代译本
    那家的妇人用盖子盖上井口,然后在上面撒了一些麦子,没有人知道这件事。
  • 新標點和合本
    那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有洩漏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事情就沒有洩漏。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事情就沒有洩漏。
  • 當代譯本
    那家的婦人用蓋子蓋上井口,然後在上面撒了一些麥子,沒有人知道這件事。
  • 聖經新譯本
    那家的主婦拿了一塊大布,蓋在井口上,又在上面鋪了一些麥子,所以沒有人知道這件事。
  • 呂振中譯本
    那家婦人把簾布鋪在井面,又在上頭撒些碎穀,事就無人知道。
  • 中文標準譯本
    那家的婦人拿了一塊簾布鋪在井口上,然後在上面攤了一些麥子,這事就沒有被發現。
  • 文理和合譯本
    婦以蓋掩井口、布麥屑於上、而事不洩、
  • 文理委辦譯本
    婦掩井口、布麥屑於上、以隱其蹤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其家之婦、以蓋覆於井口、以麥屑鋪其上、俾事不洩、
  • New International Version
    His wife took a covering and spread it out over the opening of the well and scattered grain over it. No one knew anything about it.
  • New International Reader's Version
    The man’s wife got a covering and spread it out over the opening of the well. Then she scattered grain on the covering. So no one knew that the men were hiding in the well.
  • English Standard Version
    And the woman took and spread a covering over the well’s mouth and scattered grain on it, and nothing was known of it.
  • New Living Translation
    The man’s wife put a cloth over the top of the well and scattered grain on it to dry in the sun; so no one suspected they were there.
  • Christian Standard Bible
    Then his wife took the cover, placed it over the mouth of the well, and scattered grain on it so nobody would know anything.
  • New American Standard Bible
    And the woman took a cover and spread it over the well’s mouth and scattered barley meal on it, so that nothing was known.
  • New King James Version
    Then the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground grain on it; and the thing was not known.
  • American Standard Version
    And the woman took and spread the covering over the well’s mouth, and strewed bruised grain thereon; and nothing was known.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then his wife took the cover, placed it over the mouth of the well, and scattered grain on it so nobody would know anything.
  • King James Version
    And the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
  • New English Translation
    His wife then took the covering and spread it over the top of the well and scattered some grain over it. No one was aware of what she had done.
  • World English Bible
    The woman took and spread the covering over the well’s mouth, and spread out crushed grain on it; and nothing was known.

交叉引用

  • 出埃及记 1:19
    接生妇回答法老:“希伯来妇人与埃及妇人不同;她们很有活力,接生妇还没有来到,她们已经生产了。”
  • 约书亚记 2:4-24
    但那女人已把那两个人藏起来,还这样回答王:“不错,那些人到过我这里来,但是,我不知道他们是从哪里来的。天黑、城门快要关的时候,那些人出去了;我不知道他们到哪里去。你们快去追赶,必可以追上他们。”其实她领他们上了屋顶,把他们藏在堆放在屋顶的麻秸里面。那些人就沿着往约旦河的路上追赶他们,直到渡口;追赶的人一出城,城门就关上了。两个探子还没有躺下睡觉,那女人就上屋顶到他们那里去,对他们二人说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了,你们使我们十分害怕,这地所有的居民都在你们面前胆战心惊。因为我们听见你们从埃及出来的时候,耶和华怎样使红海的水在你们面前干了,以及你们怎样对待约旦河东亚摩利人的两个王西宏和噩,把他们完全消灭。我们听见了,就都心里惊怕;没有一人再有勇气在你们面前站立;因为耶和华你们的神是天上、也是地上的神。现在求你们指着耶和华向我起誓:我既然恩待了你们,你们也要恩待我的父家,并且给我一个确实的凭据,放过我的父母、兄弟姊妹和他们所有的一切,救我们的命不致死亡。”两个探子就对她说:“如果你不泄漏我们这次行动,我们愿以性命作你们的保证;耶和华把这地赐给我们的时候,我们必定以慈爱和诚实待你们。”于是,那女人用绳子把二人从窗户缒下去,因为她的房屋是在城墙上,她就住在城墙上。她对他们二人说:“你们要到山上去,免得追赶的人遇上你们;你们要在那里躲藏三天,等追赶的人回城,然后你们才可以走你们的路。”他们二人对她说:“如果你不遵照我们的话行,你叫我们起的誓就与我们无关了。你要留意,我们再到这地方的时候,你要把这条朱红色线系在你缒我们下去的窗户上;你也要把你的父母、兄弟和你父的全家,都聚集在你的屋里。任何人走出你家门,到外面去的,他的血就必归到他自己的头上,与我们无关;任何人同你在屋里的,如果有人下手加害他,他的血就归到我们头上。如果你泄漏了我们这次的行动,那么,你叫我们起的誓就与我们无关了。”那女人回答:“照你们的话,就这样吧。”于是打发他们二人走了。他们走了以后,她就把朱红色线系在窗户上。二人离去,上到山上,在那里住了三天,等追赶的人回城去了;追赶的人一路搜寻他们,却找不着。二人于是下山回去,过了约旦河,回到嫩的儿子约书亚那里,把他们遭遇的一切事向他报告。他们又对约书亚说:“耶和华真的把那地全交在我们手里了;那地所有的居民都在我们面前胆战心惊。”