-
Holman Christian Standard Bible
Then we will attack David wherever we find him, and we will descend on him like dew on the ground. Not even one will be left of all the men with him.
-
新标点和合本
这样,我们在何处遇见他,就下到他那里,如同露水下在地上一般,连他带跟随他的人,一个也不留下。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们到他那里,在任何地方遇见他,就突然临到他,如同露水滴在泥土上。这样,他和所有跟随他的人,一个也不留。
-
和合本2010(神版-简体)
我们到他那里,在任何地方遇见他,就突然临到他,如同露水滴在泥土上。这样,他和所有跟随他的人,一个也不留。
-
当代译本
这样不管在哪里找到大卫,我们就像露水一样铺天盖地袭击他,让他全军覆没。
-
圣经新译本
无论我们在哪一个地方找到大卫,就攻击他;我们临到他,像露水降在地上一样。这样,他和跟随他的人,就一个也不会留下。
-
新標點和合本
這樣,我們在何處遇見他,就下到他那裏,如同露水下在地上一般,連他帶跟隨他的人,一個也不留下。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們到他那裏,在任何地方遇見他,就突然臨到他,如同露水滴在泥土上。這樣,他和所有跟隨他的人,一個也不留。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們到他那裏,在任何地方遇見他,就突然臨到他,如同露水滴在泥土上。這樣,他和所有跟隨他的人,一個也不留。
-
當代譯本
這樣不管在哪裡找到大衛,我們就像露水一樣鋪天蓋地襲擊他,讓他全軍覆沒。
-
聖經新譯本
無論我們在哪一個地方找到大衛,就攻擊他;我們臨到他,像露水降在地上一樣。這樣,他和跟隨他的人,就一個也不會留下。
-
呂振中譯本
這樣、我們無論在哪一個地方發現了他,就突然臨到他,無聲無闃地襲擊他,如同露水下在地上一樣;連他帶跟隨的眾人、一個也不留下。
-
中文標準譯本
不管他在哪裡被發現,我們就過去,臨到他如同露水落在地上。這樣,他和所有隨同的人,一個也不會存留。
-
文理和合譯本
於其所在、倏然臨之、如露降於土壤、使彼及其侍從、靡有孑遺、
-
文理委辦譯本
彼之所在、勿論何方、我必涖至、如露之降、徧於土壤、使彼及臣僕、靡有孑遺。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼即大衛也無論於何處、我儕必至以攻之、集止於是處、如露之降於地、使彼與從人一無所遺、
-
New International Version
Then we will attack him wherever he may be found, and we will fall on him as dew settles on the ground. Neither he nor any of his men will be left alive.
-
New International Reader's Version
Then we’ll attack David no matter where we find him. As dew completely covers the ground, we’ll completely overpower his entire army. We won’t leave him or any of his men alive.
-
English Standard Version
So we shall come upon him in some place where he is to be found, and we shall light upon him as the dew falls on the ground, and of him and all the men with him not one will be left.
-
New Living Translation
When we find David, we’ll fall on him like dew that falls on the ground. Then neither he nor any of his men will be left alive.
-
Christian Standard Bible
Then we will attack David wherever we find him, and we will descend on him like dew on the ground. Not even one will be left— neither he nor any of the men with him.
-
New American Standard Bible
Then we will come to him in one of the places where he can be found, and we will fall on him just as the dew falls on the ground; and of him and of all the men who are with him, not even one will be left.
-
New King James Version
So we will come upon him in some place where he may be found, and we will fall on him as the dew falls on the ground. And of him and all the men who are with him there shall not be left so much as one.
-
American Standard Version
So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground; and of him and of all the men that are with him we will not leave so much as one.
-
King James Version
So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that[ are] with him there shall not be left so much as one.
-
New English Translation
We will come against him wherever he happens to be found. We will descend on him like the dew falls on the ground. Neither he nor any of the men who are with him will be spared alive– not one of them!
-
World English Bible
So we will come on him in some place where he will be found, and we will light on him as the dew falls on the ground, then we will not leave so much as one of him and of all the men who are with him.