-
當代譯本
大衛王來到巴戶琳時,掃羅家族基拉的兒子示每出來對著大衛破口大罵,
-
新标点和合本
大卫王到了巴户琳,见有一个人出来,是扫罗族基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫王到了巴户琳,看哪,有一个人从那里出来,是扫罗家族中基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,
-
和合本2010(神版-简体)
大卫王到了巴户琳,看哪,有一个人从那里出来,是扫罗家族中基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,
-
当代译本
大卫王来到巴户琳时,扫罗家族基拉的儿子示每出来对着大卫破口大骂,
-
圣经新译本
大卫王来到巴户琳的时候,忽然有一人从那里出来,他是属扫罗家族的,名叫示每,是基拉的儿子。他一边出来,一边咒骂;
-
新標點和合本
大衛王到了巴戶琳,見有一個人出來,是掃羅族基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛王到了巴戶琳,看哪,有一個人從那裏出來,是掃羅家族中基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛王到了巴戶琳,看哪,有一個人從那裏出來,是掃羅家族中基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,
-
聖經新譯本
大衛王來到巴戶琳的時候,忽然有一人從那裡出來,他是屬掃羅家族的,名叫示每,是基拉的兒子。他一邊出來,一邊咒罵;
-
呂振中譯本
大衛王來到巴戶琳,忽見有一個人從那裏出來,是屬掃羅家的族系,名叫示每,是基拉的兒子:他一面走,一面咒罵;
-
中文標準譯本
大衛王來到巴戶琳,看哪,從那裡出來一個掃羅家族的人,名叫示每,是基拉的兒子。他一邊出來,一邊咒罵,
-
文理和合譯本
大衛王至巴戶琳、有掃羅族、基拉子名示每者出、且行且詛、
-
文理委辦譯本
大闢王至巴戶林、有掃羅族、其喇子示每出、且行且詛、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛王至巴戶琳、有掃羅同族人基拉子名示每者出、且行且詛、
-
New International Version
As King David approached Bahurim, a man from the same clan as Saul’s family came out from there. His name was Shimei son of Gera, and he cursed as he came out.
-
New International Reader's Version
King David approached Bahurim. As he did, a man came out toward him. The man was from the same family group that Saul was from. His name was Shimei. He was the son of Gera. As he came out of the town, he cursed David.
-
English Standard Version
When King David came to Bahurim, there came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera, and as he came he cursed continually.
-
New Living Translation
As King David came to Bahurim, a man came out of the village cursing them. It was Shimei son of Gera, from the same clan as Saul’s family.
-
Christian Standard Bible
When King David got to Bahurim, a man belonging to the family of the house of Saul was just coming out. His name was Shimei son of Gera, and he was yelling curses as he approached.
-
New American Standard Bible
When King David came to Bahurim, behold, a man was coming out from there from the family of the house of Saul, and his name was Shimei, the son of Gera; he was coming out, cursing as he came.
-
New King James Version
Now when King David came to Bahurim, there was a man from the family of the house of Saul, whose name was Shimei the son of Gera, coming from there. He came out, cursing continuously as he came.
-
American Standard Version
And when king David came to Bahurim, behold, there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came out, and cursed still as he came.
-
Holman Christian Standard Bible
When King David got to Bahurim, a man belonging to the family of the house of Saul was just coming out. His name was Shimei son of Gera, and he was yelling curses as he approached.
-
King James Version
And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name[ was] Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.
-
New English Translation
Then King David reached Bahurim. There a man from Saul’s extended family named Shimei son of Gera came out, yelling curses as he approached.
-
World English Bible
When king David came to Bahurim, behold, a man of the family of Saul’s house came out, whose name was Shimei, the son of Gera. He came out and cursed as he came.