-
文理委辦譯本
王曰、米非波設所有、必歸於爾。西巴拜謝曰、願於我主我王前、得沾恩寵。
-
新标点和合本
王对洗巴说:“凡属米非波设的都归你了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
王对洗巴说:“看哪,凡属米非波设的都是你的了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩宠。”
-
和合本2010(神版-简体)
王对洗巴说:“看哪,凡属米非波设的都是你的了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩宠。”
-
当代译本
王就对洗巴说:“米非波设的一切现在都归你了。”洗巴说:“愿我在我主我王面前蒙恩!”说着,便叩拜大卫王。
-
圣经新译本
王对洗巴说:“看哪!凡属米非波设所有的,都归给你了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩!”
-
新標點和合本
王對洗巴說:「凡屬米非波設的都歸你了。」洗巴說:「我叩拜我主我王,願我在你眼前蒙恩。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
王對洗巴說:「看哪,凡屬米非波設的都是你的了。」洗巴說:「我叩拜我主我王,願我在你眼前蒙恩寵。」
-
和合本2010(神版-繁體)
王對洗巴說:「看哪,凡屬米非波設的都是你的了。」洗巴說:「我叩拜我主我王,願我在你眼前蒙恩寵。」
-
當代譯本
王就對洗巴說:「米非波設的一切現在都歸你了。」洗巴說:「願我在我主我王面前蒙恩!」說著,便叩拜大衛王。
-
聖經新譯本
王對洗巴說:“看哪!凡屬米非波設所有的,都歸給你了。”洗巴說:“我叩拜我主我王,願我在你眼前蒙恩!”
-
呂振中譯本
王對洗巴說:『看哪,凡屬米非波設的都歸你了。』洗巴說:『我敬叩拜謝恩;我主我王啊,願我在你面前蒙恩。』
-
中文標準譯本
王就對洗巴說:「看哪,一切屬於米非波設的,都歸你了。」洗巴說:「我向我主我王下拜,願我在你眼前蒙恩!」
-
文理和合譯本
王曰、米非波設所有者、咸歸於爾、洗巴曰、我跪拜、願蒙恩於我主我王之前、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王謂洗巴曰、凡屬米非波設者、皆歸於爾、洗巴曰、在我主我王前蒙恩、惟當叩拜、
-
New International Version
Then the king said to Ziba,“ All that belonged to Mephibosheth is now yours.”“ I humbly bow,” Ziba said.“ May I find favor in your eyes, my lord the king.”
-
New International Reader's Version
Then the king said to Ziba,“ Everything that belonged to Mephibosheth belongs to you now.”“ You are my king and master,” Ziba said.“ I make myself humble in front of you. I bow down to you. May you be pleased with me.”
-
English Standard Version
Then the king said to Ziba,“ Behold, all that belonged to Mephibosheth is now yours.” And Ziba said,“ I pay homage; let me ever find favor in your sight, my lord the king.”
-
New Living Translation
“ In that case,” the king told Ziba,“ I give you everything Mephibosheth owns.”“ I bow before you,” Ziba replied.“ May I always be pleasing to you, my lord the king.”
-
Christian Standard Bible
The king said to Ziba,“ All that belongs to Mephibosheth is now yours!”“ I bow before you,” Ziba said.“ May I find favor with you, my lord the king!”
-
New American Standard Bible
So the king said to Ziba,“ Behold, all that belongs to Mephibosheth is yours.” And Ziba said,“ I prostrate myself; may I find favor in your sight, my lord, the king!”
-
New King James Version
So the king said to Ziba,“ Here, all that belongs to Mephibosheth is yours.” And Ziba said,“ I humbly bow before you, that I may find favor in your sight, my Lord, O king!”
-
American Standard Version
Then said the king to Ziba, Behold, thine is all that pertaineth unto Mephibosheth. And Ziba said, I do obeisance; let me find favor in thy sight, my lord, O king.
-
Holman Christian Standard Bible
The king said to Ziba,“ All that belongs to Mephibosheth is now yours!”“ I bow before you,” Ziba said.“ May you look favorably on me, my lord the king!”
-
King James Version
Then said the king to Ziba, Behold, thine[ are] all that[ pertained] unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee[ that] I may find grace in thy sight, my lord, O king.
-
New English Translation
The king said to Ziba,“ Everything that was Mephibosheth’s now belongs to you.” Ziba replied,“ I bow before you. May I find favor in your sight, my lord the king.”
-
World English Bible
Then the king said to Ziba,“ Behold, all that belongs to Mephibosheth is yours.” Ziba said,“ I bow down. Let me find favor in your sight, my lord, O king.”