<< 撒母耳记下 16:21 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-简体)
    亚希多弗对押沙龙说:“你父亲所留下看守宫殿的妃嫔,你可以与她们亲近。以色列众人听见你敢惹你父亲憎恶你,凡归顺你人的手就更坚强了。”
  • 新标点和合本
    亚希多弗对押沙龙说:“你父所留下看守宫殿的妃嫔,你可以与她们亲近。以色列众人听见你父亲憎恶你,凡归顺你人的手就更坚强。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    亚希多弗对押沙龙说:“你父亲所留下看守宫殿的妃嫔,你可以与她们亲近。以色列众人听见你敢惹你父亲憎恶你,凡归顺你人的手就更坚强了。”
  • 当代译本
    亚希多弗说:“你父亲留下几个妃嫔看守宫殿,你要跟她们同寝,叫所有的以色列人知道你与父亲誓不两立,这样支持你的人会更坚定。”
  • 圣经新译本
    亚希多弗对押沙龙说:“你去与你父亲留下来看守王宫的那些妃嫔亲近,这样以色列众人听见你与你父亲已经完全决裂,所有跟随你的人的手就都更坚强了。”
  • 新標點和合本
    亞希多弗對押沙龍說:「你父所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與她們親近。以色列眾人聽見你父親憎惡你,凡歸順你人的手就更堅強。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    亞希多弗對押沙龍說:「你父親所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與她們親近。以色列眾人聽見你敢惹你父親憎惡你,凡歸順你人的手就更堅強了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    亞希多弗對押沙龍說:「你父親所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與她們親近。以色列眾人聽見你敢惹你父親憎惡你,凡歸順你人的手就更堅強了。」
  • 當代譯本
    亞希多弗說:「你父親留下幾個妃嬪看守宮殿,你要跟她們同寢,叫所有的以色列人知道你與父親誓不兩立,這樣支持你的人會更堅定。」
  • 聖經新譯本
    亞希多弗對押沙龍說:“你去與你父親留下來看守王宮的那些妃嬪親近,這樣以色列眾人聽見你與你父親已經完全決裂,所有跟隨你的人的手就都更堅強了。”
  • 呂振中譯本
    亞希多弗對押沙龍說:『你進去找你父親所留下來看家的妃嬪;以色列眾人聽見你被父親看為臭氣,凡歸順你的人、他們的手就更堅強了。』
  • 中文標準譯本
    亞希多弗對押沙龍說:「你去與你父親所留下看守宮殿的妃嬪們同房,這樣全以色列都會聽到你被你父親憎惡,所有隨同你的人就更加堅強。」
  • 文理和合譯本
    亞希多弗曰、爾父留妃以守宮闈、爾入其中、以色列眾聞爾為父所憾、則從爾者、皆強厥手矣、
  • 文理委辦譯本
    對曰、爾父留妃以守宮闈、爾與偕寢、以色列族中知爾為父所憾、必協力助爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞希多弗對押沙龍曰、爾父留妃嬪以守宮殿、爾盍與之偕寢、以色列人聞爾行此、知爾父必憾爾、或作以色列人聞爾行此必以為爾父難與爾和好凡從爾者心愈堅定、心愈堅定或作愈協力助爾
  • New International Version
    Ahithophel answered,“ Sleep with your father’s concubines whom he left to take care of the palace. Then all Israel will hear that you have made yourself obnoxious to your father, and the hands of everyone with you will be more resolute.”
  • New International Reader's Version
    Ahithophel answered,“ Your father left some concubines behind to take care of the palace. Go and sleep with them. Then all the Israelites will hear about it. They will hear that you have made your father hate you. Everyone with you will be encouraged to give you more support.”
  • English Standard Version
    Ahithophel said to Absalom,“ Go in to your father’s concubines, whom he has left to keep the house, and all Israel will hear that you have made yourself a stench to your father, and the hands of all who are with you will be strengthened.”
  • New Living Translation
    Ahithophel told him,“ Go and sleep with your father’s concubines, for he has left them here to look after the palace. Then all Israel will know that you have insulted your father beyond hope of reconciliation, and they will throw their support to you.”
  • Christian Standard Bible
    Ahithophel replied to Absalom,“ Sleep with your father’s concubines whom he left to take care of the palace. When all Israel hears that you have become repulsive to your father, everyone with you will be encouraged.”
  • New American Standard Bible
    Ahithophel said to Absalom,“ Have relations with your father’s concubines, whom he has left behind to take care of the house; then all Israel will hear that you have made yourself repulsive to your father. The hands of all who are with you will also be strengthened.”
  • New King James Version
    And Ahithophel said to Absalom,“ Go in to your father’s concubines, whom he has left to keep the house; and all Israel will hear that you are abhorred by your father. Then the hands of all who are with you will be strong.”
  • American Standard Version
    And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father’s concubines, that he hath left to keep the house; and all Israel will hear that thou art abhorred of thy father: then will the hands of all that are with thee be strong.
  • Holman Christian Standard Bible
    Ahithophel replied to Absalom,“ Sleep with your father’s concubines he left to take care of the palace. When all Israel hears that you have become repulsive to your father, everyone with you will be encouraged.”
  • King James Version
    And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father’s concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that[ are] with thee be strong.
  • New English Translation
    Ahithophel replied to Absalom,“ Have sex with your father’s concubines whom he left to care for the palace. All Israel will hear that you have made yourself repulsive to your father. Then your followers will be motivated to support you.”
  • World English Bible
    Ahithophel said to Absalom,“ Go in to your father’s concubines that he has left to keep the house. Then all Israel will hear that you are abhorred by your father. Then the hands of all who are with you will be strong.”

交叉引用

  • 撒母耳记下 20:3
    大卫王来到耶路撒冷,进了宫,就把从前留下看守宫殿的十个妃嫔软禁在冷宫,养活她们,却不与她们亲近。她们被关起来,活着如同寡妇,直到死的日子。
  • 撒母耳记下 15:16
    于是王出去了,他的全家都跟随他,但留下十个妃嫔看守宫殿。
  • 利未记 18:8
    不可露你继母的下体,就是你父亲的下体。
  • 撒迦利亚书 8:13
    犹大家和以色列家啊,你们从前在列国中怎样成为可诅咒的;照样,我要拯救你们,使你们得福。不要惧怕,你们的手要坚强。
  • 撒母耳记下 2:7
    现在,你们的主扫罗死了,犹大家也已经膏我作他们的王,你们的手要坚强,要作英勇的人。”
  • 利未记 20:11
    人若与继母同寝,就是露了父亲的下体,二人必被处死,血要归在他们身上。
  • 创世记 6:4
    那时候有巨人在地上,后来也有;上帝的儿子们和人的女子们交合,生了孩子。那些人就是古代的勇士,有名的人物。
  • 列王纪上 2:17
    他说:“求你请所罗门王把书念女子亚比煞赐我为妻,因他必不拒绝你。”
  • 撒母耳记上 27:12
    亚吉信了大卫,说:“大卫已经使本族以色列人憎恶他,所以他必永远作我的仆人了。”
  • 创世记 35:22
    以色列住在那地的时候,吕便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了这件事。雅各共有十二个儿子。
  • 撒母耳记下 12:11
    耶和华如此说:‘看哪,我必从你家中兴起灾祸攻击你;我必在你眼前把你的妃嫔赐给你身边的人,他要在光天化日下与你的妃嫔同寝。
  • 创世记 49:3-4
    吕便啊,你是我的长子,我的力量,我壮年头生之子,极有尊荣,权力超群。你却放纵如水,必不得居首位;因为你上了你父亲的床,你上了我的榻,污辱了它!
  • 撒母耳记上 13:4
    以色列众人听见扫罗攻击非利士的驻军,又听见以色列为非利士人所憎恶,百姓就跟随扫罗,在吉甲集合。
  • 列王纪上 2:22
    所罗门王回答母亲说:“为何替亚多尼雅求书念女子亚比煞呢?可以为他求王国吧!他是我的兄长,不但为他,也为亚比亚他祭司和洗鲁雅的儿子约押求吧!”
  • 创世记 38:16
    犹大就转到路边她那里,说:“来吧!让我与你同寝。”他并不知道她就是他的媳妇。她玛说:“你要与我同寝,把什么给我呢?”
  • 哥林多前书 5:1
    我确实听说在你们中间有淫乱的事;这种淫乱连外邦人中也没有,就是有人和他的继母同居。
  • 创世记 34:30
    雅各对西缅和利未说:“你们连累了我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中坏了名声。我的人丁稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都要被灭绝。”