-
文理委辦譯本
王曰、可安然以去。乃往希伯崙。
-
新标点和合本
王说:“你平平安安地去吧!”押沙龙就起身,往希伯仑去了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
王对他说:“你平安地去吧!”押沙龙就动身,往希伯仑去了。
-
和合本2010(神版-简体)
王对他说:“你平安地去吧!”押沙龙就动身,往希伯仑去了。
-
当代译本
王说:“你平安地去吧!”押沙龙就去了希伯仑。
-
圣经新译本
王对他说:“你平平安安地去吧!”于是他动身,往希伯仑去了。
-
新標點和合本
王說:「你平平安安地去吧!」押沙龍就起身,往希伯崙去了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
王對他說:「你平安地去吧!」押沙龍就動身,往希伯崙去了。
-
和合本2010(神版-繁體)
王對他說:「你平安地去吧!」押沙龍就動身,往希伯崙去了。
-
當代譯本
王說:「你平安地去吧!」押沙龍就去了希伯崙。
-
聖經新譯本
王對他說:“你平平安安地去吧!”於是他動身,往希伯崙去了。
-
呂振中譯本
王說:『你安心去吧!』押沙龍就起身,往希伯崙去了。
-
中文標準譯本
王對他說:「平平安安地去吧!」他就起身,往希伯崙去了。
-
文理和合譯本
王曰、安然而去、遂起而往希伯崙、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王謂之曰、可安然以去、乃起、往希伯崙、
-
New International Version
The king said to him,“ Go in peace.” So he went to Hebron.
-
New International Reader's Version
The king said to him,“ Go in peace.” So he went to Hebron.
-
English Standard Version
The king said to him,“ Go in peace.” So he arose and went to Hebron.
-
New Living Translation
“ All right,” the king told him.“ Go and fulfill your vow.” So Absalom went to Hebron.
-
Christian Standard Bible
“ Go in peace,” the king said to him. So he went to Hebron.
-
New American Standard Bible
The king said to him,“ Go in peace.” So he got up and went to Hebron.
-
New King James Version
And the king said to him,“ Go in peace.” So he arose and went to Hebron.
-
American Standard Version
And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Go in peace,” the king said to him. So he went to Hebron.
-
King James Version
And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
-
New English Translation
The king replied to him,“ Go in peace.” So Absalom got up and went to Hebron.
-
World English Bible
The king said to him,“ Go in peace.” So he arose, and went to Hebron.