-
施約瑟淺文理新舊約聖經
押沙龍又曰、我若如願、得為國中士師、凡為詞訟求判者至我前、我必以公義判斷、
-
新标点和合本
押沙龙又说:“恨不得我作国中的士师!凡有争讼求审判的到我这里来,我必秉公判断。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
押沙龙又说:“恨不得我作这地的审判官!凡有争讼的人可以到我这里来,我必秉公判断。”
-
和合本2010(神版-简体)
押沙龙又说:“恨不得我作这地的审判官!凡有争讼的人可以到我这里来,我必秉公判断。”
-
当代译本
他接着会说:“要是我被立为国中的审判官就好了!那样,任何人有申诉都可以来找我,我一定会为他主持公道。”
-
圣经新译本
押沙龙又说:“但愿有人立我作这地的审判官,这样,有案件或诉讼的人,都可以到我这里来,我就给他公平的审判。”
-
新標點和合本
押沙龍又說:「恨不得我作國中的士師!凡有爭訟求審判的到我這裏來,我必秉公判斷。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
押沙龍又說:「恨不得我作這地的審判官!凡有爭訟的人可以到我這裏來,我必秉公判斷。」
-
和合本2010(神版-繁體)
押沙龍又說:「恨不得我作這地的審判官!凡有爭訟的人可以到我這裏來,我必秉公判斷。」
-
當代譯本
他接著會說:「要是我被立為國中的審判官就好了!那樣,任何人有申訴都可以來找我,我一定會為他主持公道。」
-
聖經新譯本
押沙龍又說:“但願有人立我作這地的審判官,這樣,有案件或訴訟的人,都可以到我這裡來,我就給他公平的審判。”
-
呂振中譯本
押沙龍又說:『恨不得我在此地做審判官;凡有爭訟求判斷的人到我這裏來,我可秉公判斷。』
-
中文標準譯本
押沙龍又說:「但願有人立我作這地的審判官,這樣,任何一個有爭訟案件的人都可以到我這裡來,我必為他秉公辦理。」
-
文理和合譯本
又曰、我深願立為士師於斯土、凡有爭端訟事、咸詣我所、我必為之公斷、
-
文理委辦譯本
又曰、我願為士師於斯土、凡有訟事、咸詣我所、我必代之剖析。
-
New International Version
And Absalom would add,“ If only I were appointed judge in the land! Then everyone who has a complaint or case could come to me and I would see that they receive justice.”
-
New International Reader's Version
Absalom would continue,“ I wish I were appointed judge in the land! Then anyone who has a case or a claim could come to me. I would make sure they are treated fairly.”
-
English Standard Version
Then Absalom would say,“ Oh that I were judge in the land! Then every man with a dispute or cause might come to me, and I would give him justice.”
-
New Living Translation
I wish I were the judge. Then everyone could bring their cases to me for judgment, and I would give them justice!”
-
Christian Standard Bible
He added,“ If only someone would appoint me judge in the land. Then anyone who had a grievance or dispute could come to me, and I would make sure he received justice.”
-
New American Standard Bible
Moreover, Absalom would say,“ Oh that someone would appoint me judge in the land, then every man who has a lawsuit or claim could come to me, and I would give him justice!”
-
New King James Version
Moreover Absalom would say,“ Oh, that I were made judge in the land, and everyone who has any suit or cause would come to me; then I would give him justice.”
-
American Standard Version
Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man who hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
-
Holman Christian Standard Bible
He added,“ If only someone would appoint me judge in the land. Then anyone who had a grievance or dispute could come to me, and I would make sure he received justice.”
-
King James Version
Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
-
New English Translation
Absalom would then say,“ If only they would make me a judge in the land! Then everyone who had a judicial complaint could come to me and I would make sure he receives a just settlement.”
-
World English Bible
Absalom said moreover,“ Oh that I were made judge in the land, that every man who has any suit or cause might come to me, and I would do him justice!”