<< 撒母耳记下 15:30 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    大卫蒙头赤脚上橄榄山,一面上一面哭。跟随他的人也都蒙头哭着上去;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫蒙头赤脚走上橄榄山的斜坡,一面上一面哭。所有跟随他的百姓也都各自蒙头哭着上去;
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫蒙头赤脚走上橄榄山的斜坡,一面上一面哭。所有跟随他的百姓也都各自蒙头哭着上去;
  • 当代译本
    大卫蒙着头,赤着脚登上橄榄山,边走边哭,他的随从也蒙着头,哭着走上山。
  • 圣经新译本
    大卫走上橄榄山;他蒙着头,赤着脚,一边上,一边哭,所有与他在一起的人民也都蒙着头,一边上,一边哭。
  • 新標點和合本
    大衛蒙頭赤腳上橄欖山,一面上一面哭。跟隨他的人也都蒙頭哭着上去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛蒙頭赤腳走上橄欖山的斜坡,一面上一面哭。所有跟隨他的百姓也都各自蒙頭哭着上去;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛蒙頭赤腳走上橄欖山的斜坡,一面上一面哭。所有跟隨他的百姓也都各自蒙頭哭着上去;
  • 當代譯本
    大衛蒙著頭,赤著腳登上橄欖山,邊走邊哭,他的隨從也蒙著頭,哭著走上山。
  • 聖經新譯本
    大衛走上橄欖山;他蒙著頭,赤著腳,一邊上,一邊哭,所有與他在一起的人民也都蒙著頭,一邊上,一邊哭。
  • 呂振中譯本
    大衛由橄欖山的上坡上去:一面上去,一面哭;蒙着頭,赤着腳;跟從他的眾民也都蒙着頭上去:一面上去,一面哭。
  • 中文標準譯本
    大衛沿著橄欖山的斜坡上去,一邊走一邊哭。他蒙著頭,赤著腳行走。隨同他的全體民眾也都各自蒙著頭上去,一邊走一邊哭。
  • 文理和合譯本
    大衛蒙首跣足、陟橄欖山、且陟且哭、所偕之眾、亦皆蒙首而陟、且陟且哭、
  • 文理委辦譯本
    大闢蒙首跣足、陟橄欖山、且陟且哭、侍從左右、亦蒙首哭泣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛蒙首跣足、登油果山、且登且哭、從之之民眾、亦皆蒙首且登且哭、
  • New International Version
    But David continued up the Mount of Olives, weeping as he went; his head was covered and he was barefoot. All the people with him covered their heads too and were weeping as they went up.
  • New International Reader's Version
    But David went on up the Mount of Olives. He was weeping as he went. His head was covered, and he was barefoot. All the people with him covered their heads too. And they were weeping as they went up.
  • English Standard Version
    But David went up the ascent of the Mount of Olives, weeping as he went, barefoot and with his head covered. And all the people who were with him covered their heads, and they went up, weeping as they went.
  • New Living Translation
    David walked up the road to the Mount of Olives, weeping as he went. His head was covered and his feet were bare as a sign of mourning. And the people who were with him covered their heads and wept as they climbed the hill.
  • Christian Standard Bible
    David was climbing the slope of the Mount of Olives, weeping as he ascended. His head was covered, and he was walking barefoot. All of the people with him covered their heads and went up, weeping as they ascended.
  • New American Standard Bible
    And David was going up the ascent of the Mount of Olives, weeping as he went, and his head was covered, and he was walking barefoot. Then all the people who were with him each covered his own head, and they were going up, weeping as they went.
  • New King James Version
    So David went up by the Ascent of the Mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered and went barefoot. And all the people who were with him covered their heads and went up, weeping as they went up.
  • American Standard Version
    And David went up by the ascent of the mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot: and all the people that were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
  • Holman Christian Standard Bible
    David was climbing the slope of the Mount of Olives, weeping as he ascended. His head was covered, and he was walking barefoot. Each of the people with him covered their heads and went up, weeping as they ascended.
  • King James Version
    And David went up by the ascent of[ mount] Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that[ was] with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
  • New English Translation
    As David was going up the Mount of Olives, he was weeping as he went; his head was covered and his feet were bare. All the people who were with him also had their heads covered and were weeping as they went up.
  • World English Bible
    David went up by the ascent of the Mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot. All the people who were with him each covered his head, and they went up, weeping as they went up.

交叉引用

  • 以斯帖记 6:12
    末迪凯回到御门那里;哈曼却心中悲哀,蒙着头急促回到家。
  • 撒母耳记下 19:4
  • 以赛亚书 20:2-4
    那时,耶和华藉着亚摩斯的儿子以赛亚发话——而此前,耶和华吩咐以赛亚:“去吧,解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋子”;以赛亚就这样做,裸体赤足行走——以下是耶和华的话:“我仆人以赛亚怎样裸体赤足行走三年,作为关乎埃及和库实的征兆和预表,亚述王也必把埃及的俘虏和库实的被掳之民怎样带走,使他们无论老少都裸体赤足、露出臀部——成为埃及的羞耻。
  • 以西结书 24:23
  • 耶利米书 14:3-4
  • 以西结书 24:17
  • 罗马书 12:15
    要与快乐的人一同快乐;与哀哭的人一同哀哭。
  • 哥林多前书 12:26
    如果一个部分受苦,所有的部分就一同受苦;如果一个部分得荣耀,所有的部分就一同欢乐。
  • 使徒行传 1:12
    于是他们从那叫做“橄榄园”的山上回到耶路撒冷。这山在耶路撒冷附近,有安息日允许走的路程。
  • 诗篇 42:3-43:2
    我昼夜以眼泪为食;人们终日对我说:“你的神在哪里呢?”从前我与众人同行,在欢呼和感谢的声音中带领他们到神的殿,与守节的群众在一起。我记起这些事,我的灵魂就极其悲伤。我的灵魂哪,你为什么沮丧?为什么在我里面哀鸣?当期盼神!因为我还要为着他面前的救恩称谢他。我的神哪,我的灵魂在我里面沮丧!因此我从约旦地、黑门岭、米萨山记念你。在你瀑布的声音中,深渊与深渊响应;你的波浪、你的洪涛全都漫过了我。白天,耶和华赐下他的慈爱;夜间,称颂他的歌与我相伴;我向着我的生命之神祷告。我要对神我的岩石说:“你为什么忘记了我呢?我为什么要在仇敌的压迫下哀痛而行呢?”我的敌人终日对我说:“你的神在哪里呢?”,他们这样辱骂我的时候,好像在击碎我的骨头。我的灵魂哪,你为什么沮丧?为什么在我里面哀鸣?当期盼神!因为我还要称谢我面前的救恩——我的神。神哪,求你为我伸冤,在不忠信的国民面前,为我辩护!求你救我脱离诡诈和不义的人!因为你是作我保障的神。你为什么抛弃了我呢?我又为什么因仇敌的压迫时常哀痛徘徊呢?
  • 撒迦利亚书 14:4
  • 马太福音 5:4
    悲伤的人是蒙福的,因为他们将受到安慰。
  • 路加福音 19:29
    快到伯法其和伯大尼,那叫做“橄榄园”的山,耶稣派了两个门徒,
  • 路加福音 22:39
    耶稣出来,照他的习惯往橄榄山去,门徒们也跟着他。
  • 路加福音 19:37
    耶稣已经快到橄榄山的下坡附近的时候,全体门徒为了他们所看见的一切神迹,开始欢乐起来,大声赞美神,
  • 路加福音 21:37
    耶稣白天在圣殿里教导人,夜间出去到那叫做“橄榄园”的山里过夜。
  • 路加福音 19:41
    耶稣快到耶路撒冷的时候,看见那城,就为她哭泣,
  • 诗篇 43:5
    我的灵魂哪,你为什么沮丧?为什么在我里面哀鸣?当期盼神!因为我还要称谢我面前的救恩——我的神。
  • 诗篇 126:5-6
    流泪撒种的,必欢呼收割。那扛着种子、哭泣着出去的,必定扛着禾捆,欢呼着回来。