-
呂振中譯本
至於我呢,看吧,我在曠野的幾個渡口呆着,等有話從你們那裏來告訴我就是。』
-
新标点和合本
我在旷野的渡口那里等你们报信给我。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
看,我在旷野的渡口那里等,直到你们来报信给我。”
-
和合本2010(神版-简体)
看,我在旷野的渡口那里等,直到你们来报信给我。”
-
当代译本
我会在旷野渡口那里等你们的消息。”
-
圣经新译本
我会在旷野的渡口那里等候,直到我接到从你们那里来的消息。”
-
新標點和合本
我在曠野的渡口那裏等你們報信給我。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看,我在曠野的渡口那裏等,直到你們來報信給我。」
-
和合本2010(神版-繁體)
看,我在曠野的渡口那裏等,直到你們來報信給我。」
-
當代譯本
我會在曠野渡口那裡等你們的消息。」
-
聖經新譯本
我會在曠野的渡口那裡等候,直到我接到從你們那裡來的消息。”
-
中文標準譯本
看,我會在曠野的渡口等候,直到有消息從你們那裡傳來給我。」
-
文理和合譯本
我將留於曠野之津、待爾有言告我、
-
文理委辦譯本
我將留於野之平原、待爾報我以信音。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我留於曠野之平原、以待音信、由爾來報我、
-
New International Version
I will wait at the fords in the wilderness until word comes from you to inform me.”
-
New International Reader's Version
I’ll wait at the place in the desert where we can go across the Jordan River. I’ll wait there until you send word to let me know what’s happening.”
-
English Standard Version
See, I will wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me.”
-
New Living Translation
I will stop at the shallows of the Jordan River and wait there for a report from you.”
-
Christian Standard Bible
Remember, I’ll wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me.”
-
New American Standard Bible
See, I am going to wait at the river crossing places of the wilderness until word comes from you to inform me.”
-
New King James Version
See, I will wait in the plains of the wilderness until word comes from you to inform me.”
-
American Standard Version
See, I will tarry at the fords of the wilderness, until there come word from you to certify me.
-
Holman Christian Standard Bible
Remember, I’ll wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me.”
-
King James Version
See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
-
New English Translation
Look, I will be waiting at the fords of the desert until word from you reaches me.”
-
World English Bible
Behold, I will stay at the fords of the wilderness, until word comes from you to inform me.”