-
當代譯本
跟隨他的人都走到前面去了,包括基利提人、比利提人以及從迦特來跟隨他的六百人。
-
新标点和合本
王的臣仆都在他面前过去。基利提人、比利提人,就是从迦特跟随王来的六百人,也都在他面前过去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
王的众臣仆都在他旁边过去。基利提人、比利提人,和从迦特跟随王来的六百个迦特人,也都在王面前过去。
-
和合本2010(神版-简体)
王的众臣仆都在他旁边过去。基利提人、比利提人,和从迦特跟随王来的六百个迦特人,也都在王面前过去。
-
当代译本
跟随他的人都走到前面去了,包括基利提人、比利提人以及从迦特来跟随他的六百人。
-
圣经新译本
王所有的臣仆都从王的身边走过去,所有的基利提人、比利提人和迦特人,就是从迦特来跟从王的六百人,都从王面前走过去。
-
新標點和合本
王的臣僕都在他面前過去。基利提人、比利提人,就是從迦特跟隨王來的六百人,也都在他面前過去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
王的眾臣僕都在他旁邊過去。基利提人、比利提人,和從迦特跟隨王來的六百個迦特人,也都在王面前過去。
-
和合本2010(神版-繁體)
王的眾臣僕都在他旁邊過去。基利提人、比利提人,和從迦特跟隨王來的六百個迦特人,也都在王面前過去。
-
聖經新譯本
王所有的臣僕都從王的身邊走過去,所有的基利提人、比利提人和迦特人,就是從迦特來跟從王的六百人,都從王面前走過去。
-
呂振中譯本
眾民都在他旁邊過去;所有做衛兵的基利提人比利提人以及所有的迦特人、就是從迦特來跟從王的那六百人、都在王面前走過去。
-
中文標準譯本
所有的臣僕都從他身邊過去,所有的基利提人、比利提人、迦特人,就是從迦特來跟隨他的六百個人,都從王面前過去。
-
文理和合譯本
眾僕與基利提人、比利提人、及自迦特從王而至者六百人、過於王前、
-
文理委辦譯本
王之僕眾、即劊役皂隸、昔自迦特從王而至者六百人、悉於王前過焉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王之臣僕過於王前、一切侍衛、一切侍衛原文作一切基利提人一切毘利提人及昔自迦特從王而至之六百人、率之者迦特人以太、亦悉於王前而過、
-
New International Version
All his men marched past him, along with all the Kerethites and Pelethites; and all the six hundred Gittites who had accompanied him from Gath marched before the king.
-
New International Reader's Version
All of David’s officials marched past him. All the Kerethites and Pelethites marched along with them. And all of the 600 men who had come with him from Gath marched in front of him.
-
English Standard Version
And all his servants passed by him, and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the six hundred Gittites who had followed him from Gath, passed on before the king.
-
New Living Translation
to let all the king’s men move past to lead the way. There were 600 men from Gath who had come with David, along with the king’s bodyguard.
-
Christian Standard Bible
while all his servants marched past him. Then all the Cherethites, the Pelethites, and the people of Gath— six hundred men who came with him from there— marched past the king.
-
New American Standard Bible
Now all of his servants passed by beside him, and all the Cherethites, all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who had come with him from Gath, passed by before the king.
-
New King James Version
Then all his servants passed before him; and all the Cherethites, all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who had followed him from Gath, passed before the king.
-
American Standard Version
And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men that came after him from Gath, passed on before the king.
-
Holman Christian Standard Bible
while all his servants marched past him. Then all the Cherethites, the Pelethites, and the Gittites— 600 men who came with him from Gath— marched past the king.
-
King James Version
And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king.
-
New English Translation
All his servants were leaving with him, along with all the Kerethites, all the Pelethites, and all the Gittites– some six hundred men who had come on foot from Gath. They were leaving with the king.
-
World English Bible
All his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who came after him from Gath, passed on before the king.