<< 撒母耳記下 15:14 >>

本节经文

  • 當代譯本
    大衛便對在耶路撒冷跟隨他的臣僕說:「我們趕快逃命吧!否則,我們都難逃押沙龍的追捕。我們要馬上離開!免得他趕到殘害我們,屠殺全城。」
  • 新标点和合本
    大卫就对耶路撒冷跟随他的臣仆说:“我们要起来逃走,不然都不能躲避押沙龙了;要速速地去,恐怕他忽然来到,加害于我们,用刀杀尽合城的人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫就对耶路撒冷所有跟随他的臣仆说:“起来,我们逃吧!否则,我们来不及逃避押沙龙。要快点离开,免得他很快追上我们,加害于我们,用刀击杀城里的人。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫就对耶路撒冷所有跟随他的臣仆说:“起来,我们逃吧!否则,我们来不及逃避押沙龙。要快点离开,免得他很快追上我们,加害于我们,用刀击杀城里的人。”
  • 当代译本
    大卫便对在耶路撒冷跟随他的臣仆说:“我们赶快逃命吧!否则,我们都难逃押沙龙的追捕。我们要马上离开!免得他赶到残害我们,屠杀全城。”
  • 圣经新译本
    大卫就对所有在耶路撒冷与他在一起的臣仆说:“我们要起来逃走,不然我们就不能逃避押沙龙的面了,要赶快离开,恐怕他迅速赶上我们,使灾难临到我们身上,用刀击杀全城的人。”
  • 新標點和合本
    大衛就對耶路撒冷跟隨他的臣僕說:「我們要起來逃走,不然都不能躲避押沙龍了;要速速地去,恐怕他忽然來到,加害於我們,用刀殺盡合城的人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛就對耶路撒冷所有跟隨他的臣僕說:「起來,我們逃吧!否則,我們來不及逃避押沙龍。要快點離開,免得他很快追上我們,加害於我們,用刀擊殺城裏的人。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛就對耶路撒冷所有跟隨他的臣僕說:「起來,我們逃吧!否則,我們來不及逃避押沙龍。要快點離開,免得他很快追上我們,加害於我們,用刀擊殺城裏的人。」
  • 聖經新譯本
    大衛就對所有在耶路撒冷與他在一起的臣僕說:“我們要起來逃走,不然我們就不能逃避押沙龍的面了,要趕快離開,恐怕他迅速趕上我們,使災難臨到我們身上,用刀擊殺全城的人。”
  • 呂振中譯本
    大衛就對所有在耶路撒冷跟隨他的臣僕說:『我們要起來逃走;不然就沒有躲避押沙龍的機會了;要趕快地去,恐怕他迅速趕上了我們,撞禍到我們身上來,用刀擊殺了城裏的人。』
  • 中文標準譯本
    大衛就對所有在耶路撒冷隨同他的臣僕說:「起來,我們必須逃走,否則我們就來不及從押沙龍面前逃脫。要趕快走,免得他很快追上我們,加害我們,用刀劍擊殺城裡的人。」
  • 文理和合譯本
    大衛謂在耶路撒冷相偕之僕曰、當起而遁、否則不得避押沙龍、其速往哉、恐其猝至、加害我儕、刃擊邑民、
  • 文理委辦譯本
    大闢諭在耶路撒冷從己之臣僕曰、盍起而遁、否則不得避押沙龍、迅速往哉、恐其倏至、加害於我、刃殲邑民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛諭在耶路撒冷從己之臣僕曰、我儕起而遁、不然、不能避押沙龍、當迅速而去、恐其突至加害於我儕、且擊邑民以刃、
  • New International Version
    Then David said to all his officials who were with him in Jerusalem,“ Come! We must flee, or none of us will escape from Absalom. We must leave immediately, or he will move quickly to overtake us and bring ruin on us and put the city to the sword.”
  • New International Reader's Version
    Then David spoke to all his officials who were with him in Jerusalem. He said,“ Come on! We have to leave right away! If we don’t, none of us will escape from Absalom. He’ll move quickly to catch up with us. He’ll destroy us. His men will kill everyone in the city with their swords.”
  • English Standard Version
    Then David said to all his servants who were with him at Jerusalem,“ Arise, and let us flee, or else there will be no escape for us from Absalom. Go quickly, lest he overtake us quickly and bring down ruin on us and strike the city with the edge of the sword.”
  • New Living Translation
    “ Then we must flee at once, or it will be too late!” David urged his men.“ Hurry! If we get out of the city before Absalom arrives, both we and the city of Jerusalem will be spared from disaster.”
  • Christian Standard Bible
    David said to all the servants with him in Jerusalem,“ Get up. We have to flee, or we will not escape from Absalom! Leave quickly, or he will overtake us quickly, heap disaster on us, and strike the city with the edge of the sword.”
  • New American Standard Bible
    So David said to all his servants who were with him in Jerusalem,“ Arise and let’s flee, for otherwise none of us will escape from Absalom. Go quickly, or he will hurry and overtake us, and bring disaster on us and strike the city with the edge of the sword.”
  • New King James Version
    So David said to all his servants who were with him at Jerusalem,“ Arise, and let us flee, or we shall not escape from Absalom. Make haste to depart, lest he overtake us suddenly and bring disaster upon us, and strike the city with the edge of the sword.”
  • American Standard Version
    And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
  • Holman Christian Standard Bible
    David said to all the servants with him in Jerusalem,“ Get up. We have to flee, or we will not escape from Absalom! Leave quickly, or he will soon overtake us, heap disaster on us, and strike the city with the edge of the sword.”
  • King James Version
    And David said unto all his servants that[ were] with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not[ else] escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
  • New English Translation
    So David said to all his servants who were with him in Jerusalem,“ Come on! Let’s escape! Otherwise no one will be delivered from Absalom! Go immediately, or else he will quickly overtake us and bring disaster on us and kill the city’s residents with the sword.”
  • World English Bible
    David said to all his servants who were with him at Jerusalem,“ Arise! Let’s flee; or else none of us will escape from Absalom. Hurry to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil on us, and strike the city with the edge of the sword.”

交叉引用

  • 撒母耳記下 19:9
    以色列各支派的人都在紛紛議論:「王曾把我們從眾仇敵和非利士人手中救出來。如今他為了躲避押沙龍而逃離本國。
  • 馬太福音 11:12
    「從施洗者約翰到現在,天國一直在強勁地擴展著,強勁的人要抓住它。
  • 以西結書 46:18
    君王不可驅逐百姓離開他們的土地,強奪他們的產業。他必須把自己擁有的產業賜給兒子,免得我的子民四散,失去自己的產業。』」
  • 詩篇 55:3-11
    仇敵向我咆哮,惡人迫害我。他們帶給我苦難,怒氣沖沖地辱罵我。我內心悲痛,被死亡的恐怖籠罩。我渾身顫慄,驚恐不已。啊,但願我能像鴿子展翅飛去,得享安息。我要飛到遠方,住在曠野。(細拉)我要趕快躲進避難所,避過暴雨狂風。主啊,我在城中看見暴力和爭鬥,求你使他們言語混亂。他們晝夜在城牆上出沒,城內充滿了邪惡和壓迫,毀壞的勢力到處肆虐,恐嚇與欺詐遍佈大街小巷。
  • 路加福音 10:15
    「迦百農啊,你將被提升到天上嗎?不!你將被打落到陰間。」
  • 撒母耳記下 12:11
    耶和華說,『我要在你家中降下災禍,我要當著你的面把你的妻妾交給你的近臣,他必在光天化日之下與她們行淫。
  • 撒母耳記下 23:16-17
    這三位勇士就衝過非利士人的營地,到伯利恆城門旁的井打水,帶回來給大衛。大衛卻不肯喝,他把水澆奠在耶和華面前,說:「耶和華啊!這三人冒死去打水,這些水就像是他們的血,我決不能喝!」因此,大衛不肯喝。這是三勇士的事蹟。
  • 詩篇 3:1-8
    耶和華啊,我的敵人何其多!反對我的人何其多!他們都說上帝不會來救我。(細拉)可是,耶和華啊!你是四面保護我的盾牌,你賜我榮耀,使我昂首而立。我向耶和華呼求,祂就從祂的聖山上回應我。(細拉)我躺下,我睡覺,我醒來,都蒙耶和華看顧。我雖被千萬仇敵圍困,也不會懼怕。耶和華啊,求你起來!我的上帝啊,求你救我!求你摑我一切仇敵的臉,打碎惡人的牙齒。耶和華啊,你是拯救者,願你賜福你的子民!(細拉)
  • 詩篇 137:5-6
    耶路撒冷啊,倘若我忘了你,情願我的右手無法再撥弄琴弦;倘若我忘了你,不以你為我的至愛,情願我的舌頭不能再歌唱。
  • 詩篇 51:18
    求你恩待錫安,重建耶路撒冷的城牆。