-
施約瑟淺文理新舊約聖經
婢有二子、一日在田相鬥、其間無排解者、彼遂擊此而殺之、
-
新标点和合本
我有两个儿子,一日在田间争斗,没有人解劝,这个就打死那个。
-
和合本2010(上帝版-简体)
婢女有两个儿子,二人在田间打架,没有人从中劝解,一个击杀另一个,把他打死了。
-
和合本2010(神版-简体)
婢女有两个儿子,二人在田间打架,没有人从中劝解,一个击杀另一个,把他打死了。
-
当代译本
我本来有两个儿子,有一次他们在田间发生争执,当时没有人劝解,其中一个儿子被打死了。
-
圣经新译本
婢女有两个儿子;有一天,他们两人在田里打架,当时没有人劝开他们,这个就击打那个,竟把他打死了。
-
新標點和合本
我有兩個兒子,一日在田間爭鬥,沒有人解勸,這個就打死那個。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
婢女有兩個兒子,二人在田間打架,沒有人從中勸解,一個擊殺另一個,把他打死了。
-
和合本2010(神版-繁體)
婢女有兩個兒子,二人在田間打架,沒有人從中勸解,一個擊殺另一個,把他打死了。
-
當代譯本
我本來有兩個兒子,有一次他們在田間發生爭執,當時沒有人勸解,其中一個兒子被打死了。
-
聖經新譯本
婢女有兩個兒子;有一天,他們兩人在田裡打架,當時沒有人勸開他們,這個就擊打那個,竟把他打死了。
-
呂振中譯本
婢女有兩個兒子;他們二人在田間鬧爭鬪;沒有人從中排解;這一個就擊打那一個,竟把他殺死了。
-
中文標準譯本
你的婢女有兩個兒子,他們兩個在田裡打架,沒有人從中調解,一個攻擊另一個,把他打死了。
-
文理和合譯本
婢有二子、在田相鬥、排解無人、此擊彼而斃之、
-
文理委辦譯本
在田相鬥、排解無人、甲擊其乙、以至於斃。
-
New International Version
I your servant had two sons. They got into a fight with each other in the field, and no one was there to separate them. One struck the other and killed him.
-
New International Reader's Version
I had two sons. They got into a fight with each other in a field. No one was there to separate them. One of my sons struck down the other one and killed him.
-
English Standard Version
And your servant had two sons, and they quarreled with one another in the field. There was no one to separate them, and one struck the other and killed him.
-
New Living Translation
My two sons had a fight out in the field. And since no one was there to stop it, one of them was killed.
-
Christian Standard Bible
“ Your servant had two sons. They were fighting in the field with no one to separate them, and one struck the other and killed him.
-
New American Standard Bible
And your servant had two sons, but the two of them fought in the field, and there was no one to save them from each other, so one struck the other and killed him.
-
New King James Version
Now your maidservant had two sons; and the two fought with each other in the field, and there was no one to part them, but the one struck the other and killed him.
-
American Standard Version
And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and killed him.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Your servant had two sons. They were fighting in the field with no one to separate them, and one struck the other and killed him.
-
King James Version
And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and[ there was] none to part them, but the one smote the other, and slew him.
-
New English Translation
Your servant has two sons. When the two of them got into a fight in the field, there was no one present who could intervene. One of them struck the other and killed him.
-
World English Bible
Your servant had two sons, and they both fought together in the field, and there was no one to part them, but the one struck the other, and killed him.