-
新標點和合本
在他面前將餅從鍋裏倒出來,他卻不肯吃,便說:「眾人離開我出去吧!」眾人就都離開他,出去了。
-
新标点和合本
在他面前将饼从锅里倒出来,他却不肯吃,便说:“众人离开我出去吧!”众人就都离开他,出去了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
她玛拿了锅子,在他面前把饼倒出来,他却不肯吃。暗嫩说:“每一个人都离开我,出去吧!”众人就都离开他,出去了。
-
和合本2010(神版-简体)
她玛拿了锅子,在他面前把饼倒出来,他却不肯吃。暗嫩说:“每一个人都离开我,出去吧!”众人就都离开他,出去了。
-
当代译本
她拿着锅在他面前把饼倒出来,但暗嫩却不肯吃。暗嫩命令仆人:“你们全都出去吧!”仆人就都退下了。
-
圣经新译本
她拿过锅来,在他面前把饼倒出来,暗嫩却不肯吃,他说:“叫众人离开我出去!”众人就都离开他出去了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
她瑪拿了鍋子,在他面前把餅倒出來,他卻不肯吃。暗嫩說:「每一個人都離開我,出去吧!」眾人就都離開他,出去了。
-
和合本2010(神版-繁體)
她瑪拿了鍋子,在他面前把餅倒出來,他卻不肯吃。暗嫩說:「每一個人都離開我,出去吧!」眾人就都離開他,出去了。
-
當代譯本
她拿著鍋在他面前把餅倒出來,但暗嫩卻不肯吃。暗嫩命令僕人:「你們全都出去吧!」僕人就都退下了。
-
聖經新譯本
她拿過鍋來,在他面前把餅倒出來,暗嫩卻不肯吃,他說:“叫眾人離開我出去!”眾人就都離開他出去了。
-
呂振中譯本
又在暗嫩面前拿盤子倒出來;暗嫩竟不肯喫,便說:『叫各人離開我出去。』各人就都離開他出去。
-
中文標準譯本
塔瑪爾拿起鍋,在他面前倒出餅,他卻不肯吃。暗嫩說:「所有人離開我出去!」所有的人就離開他出去了。
-
文理和合譯本
以釜傾於其前、暗嫩不食、曰、屏眾、遂咸出、
-
文理委辦譯本
以釜傾於其前。暗嫩不欲食、謂侍從曰、爾姑退。於是從人悉退。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以鏊傾餅於其前、暗嫩不欲食、乃曰、使眾人皆離我、眾人遂離之而出、
-
New International Version
Then she took the pan and served him the bread, but he refused to eat.“ Send everyone out of here,” Amnon said. So everyone left him.
-
New International Reader's Version
Then she took the bread out of the pan and served it to him. But he refused to eat it.“ Send everyone out of here,” Amnon said. So everyone left him.
-
English Standard Version
And she took the pan and emptied it out before him, but he refused to eat. And Amnon said,“ Send out everyone from me.” So everyone went out from him.
-
New Living Translation
But when she set the serving tray before him, he refused to eat.“ Everyone get out of here,” Amnon told his servants. So they all left.
-
Christian Standard Bible
She brought the pan and set it down in front of him, but he refused to eat. Amnon said,“ Everyone leave me!” And everyone left him.
-
New American Standard Bible
Then she took the tray and served them to him, but he refused to eat. And Amnon said,“ Have everyone leave me.” So everyone left him.
-
New King James Version
And she took the pan and placed them out before him, but he refused to eat. Then Amnon said,“ Have everyone go out from me.” And they all went out from him.
-
American Standard Version
And she took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.
-
Holman Christian Standard Bible
She brought the pan and set it down in front of him, but he refused to eat. Amnon said,“ Everyone leave me!” And everyone left him.
-
King James Version
And she took a pan, and poured[ them] out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.
-
New English Translation
But when she took the pan and set it before him, he refused to eat. Instead Amnon said,“ Get everyone out of here!” So everyone left.
-
World English Bible
She took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. Amnon said,“ Have all men leave me.” Then every man went out from him.