<< 撒母耳记下 13:6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    于是暗嫩躺卧装病。王来看他,他对王说:“求父叫我妹子他玛来,在我眼前为我做两个饼,我好从她手里接过来吃。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是暗嫩躺着装病,王来看他。暗嫩对王说:“请让我妹妹她玛来,在我眼前为我做两个饼,我好从她手里接过来吃。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是暗嫩躺着装病,王来看他。暗嫩对王说:“请让我妹妹她玛来,在我眼前为我做两个饼,我好从她手里接过来吃。”
  • 当代译本
    暗嫩就躺在床上装病。王来看他的时候,他便对王说:“请你叫我妹妹她玛来这里,在我面前做两个饼,请她亲自递给我吃。”
  • 圣经新译本
    于是暗嫩躺着装病。王来看他,暗嫩对王说:“求你叫我的妹妹他玛来,叫她在我眼前给我做两个饼,我可以从她的手里拿过来吃。”
  • 新標點和合本
    於是暗嫩躺臥裝病。王來看他,他對王說:「求父叫我妹子她瑪來,在我眼前為我做兩個餅,我好從她手裏接過來吃。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是暗嫩躺着裝病,王來看他。暗嫩對王說:「請讓我妹妹她瑪來,在我眼前為我做兩個餅,我好從她手裏接過來吃。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是暗嫩躺着裝病,王來看他。暗嫩對王說:「請讓我妹妹她瑪來,在我眼前為我做兩個餅,我好從她手裏接過來吃。」
  • 當代譯本
    暗嫩就躺在床上裝病。王來看他的時候,他便對王說:「請你叫我妹妹她瑪來這裡,在我面前做兩個餅,請她親自遞給我吃。」
  • 聖經新譯本
    於是暗嫩躺著裝病。王來看他,暗嫩對王說:“求你叫我的妹妹他瑪來,叫她在我眼前給我做兩個餅,我可以從她的手裡拿過來吃。”
  • 呂振中譯本
    於是暗嫩躺着裝病;王來看他;暗嫩對王說:『求父親叫我妹妹他瑪來,在我眼前給我作兩個心狀餅,我好從她手裏接過來喫。』
  • 中文標準譯本
    於是暗嫩躺著裝病。王來看他,暗嫩就對王說:「請讓我妹妹塔瑪爾來,在我眼前做兩個餅,我好從她手中吃。」
  • 文理和合譯本
    暗嫩遂臥、佯為遘疾、王來視之、暗嫩曰、請容我妹他瑪、來作二餅於我前、我由其手受而食之、
  • 文理委辦譯本
    暗嫩遂寢、佯遘疾病、王至詢其安否。暗嫩曰、竊有所請、容妹大馬至此、備二餅於我前、親授我食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    暗嫩遂臥、佯為患病、王來視之、暗嫩謂王曰、求使我妹他瑪來、於我前作二餅、我自其手受而食之、
  • New International Version
    So Amnon lay down and pretended to be ill. When the king came to see him, Amnon said to him,“ I would like my sister Tamar to come and make some special bread in my sight, so I may eat from her hand.”
  • New International Reader's Version
    So Amnon went to bed. He pretended to be sick. The king came to see him. Amnon said to him,“ I would like my sister Tamar to come here. I want to watch her make some special bread. Then she can feed it to me.”
  • English Standard Version
    So Amnon lay down and pretended to be ill. And when the king came to see him, Amnon said to the king,“ Please let my sister Tamar come and make a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand.”
  • New Living Translation
    So Amnon lay down and pretended to be sick. And when the king came to see him, Amnon asked him,“ Please let my sister Tamar come and cook my favorite dish as I watch. Then I can eat it from her own hands.”
  • Christian Standard Bible
    So Amnon lay down and pretended to be sick. When the king came to see him, Amnon said to him,“ Please let my sister Tamar come and make a couple of cakes in my presence so I can eat from her hand.”
  • New American Standard Bible
    So Amnon lay down and pretended to be ill; when the king came to see him, Amnon said to the king,“ Please have my sister Tamar come and make me a couple of pastries in my sight, so that I may eat from her hand.”
  • New King James Version
    Then Amnon lay down and pretended to be ill; and when the king came to see him, Amnon said to the king,“ Please let Tamar my sister come and make a couple of cakes for me in my sight, that I may eat from her hand.”
  • American Standard Version
    So Amnon lay down, and feigned himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, Let my sister Tamar come, I pray thee, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Amnon lay down and pretended to be sick. When the king came to see him, Amnon said to him,“ Please let my sister Tamar come and make a couple of cakes in my presence so I can eat from her hand.”
  • King James Version
    So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.
  • New English Translation
    So Amnon lay down and pretended to be sick. When the king came in to see him, Amnon said to the king,“ Please let my sister Tamar come in so she can make a couple of cakes in my sight. Then I will eat from her hand.”
  • World English Bible
    So Amnon lay down and faked being sick. When the king came to see him, Amnon said to the king,“ Please let my sister Tamar come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand.”

交叉引用

  • 创世记 18:6
    于是亚伯拉罕赶快进入帐篷,到撒拉那里,说:“快拿三细亚上等的面粉,揉好做饼!”
  • 马太福音 13:33
    耶稣又对他们讲了另一个比喻:“天国好比酵母,一个妇人拿去拌在三斗面里,直到整团面都发了酵。”