-
文理和合譯本
大衛兄示米亞子約拿達曰、我主、毋以為少者王子悉見殺、死者惟暗嫩一人耳、自彼強玷其妹之日、此事押沙龍已定之、
-
新标点和合本
大卫的长兄,示米亚的儿子约拿达说:“我主,不要以为王的众子少年人都杀了,只有暗嫩一个人死了。自从暗嫩玷辱押沙龙妹子他玛的那日,押沙龙就定意杀暗嫩了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫的长兄示米亚的儿子约拿达说:“我主,不要以为他们把所有的年轻人,就是王的儿子都杀了,只有暗嫩一个人死了。自从暗嫩玷辱了押沙龙的妹妹她玛那日,押沙龙已经决定这事了。
-
和合本2010(神版-简体)
大卫的长兄示米亚的儿子约拿达说:“我主,不要以为他们把所有的年轻人,就是王的儿子都杀了,只有暗嫩一个人死了。自从暗嫩玷辱了押沙龙的妹妹她玛那日,押沙龙已经决定这事了。
-
当代译本
大卫的长兄示米亚的儿子约拿达说:“我主不要以为所有的王子都被杀了,其实只有暗嫩一人死了。自从暗嫩奸污押沙龙的妹妹她玛以来,押沙龙便决定要报仇了。
-
圣经新译本
大卫的哥哥示米亚的儿子约拿达说:“我主不要以为所有的年轻人、王的儿子都被杀死了。其实死的只有暗嫩一人;自从暗嫩污辱了押沙龙的妹妹他玛那一天起,押沙龙就定意要杀死他了。
-
新標點和合本
大衛的長兄,示米亞的兒子約拿達說:「我主,不要以為王的眾子-少年人都殺了,只有暗嫩一個人死了。自從暗嫩玷辱押沙龍妹子她瑪的那日,押沙龍就定意殺暗嫩了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛的長兄示米亞的兒子約拿達說:「我主,不要以為他們把所有的年輕人,就是王的兒子都殺了,只有暗嫩一個人死了。自從暗嫩玷辱了押沙龍的妹妹她瑪那日,押沙龍已經決定這事了。
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛的長兄示米亞的兒子約拿達說:「我主,不要以為他們把所有的年輕人,就是王的兒子都殺了,只有暗嫩一個人死了。自從暗嫩玷辱了押沙龍的妹妹她瑪那日,押沙龍已經決定這事了。
-
當代譯本
大衛的長兄示米亞的兒子約拿達說:「我主不要以為所有的王子都被殺了,其實只有暗嫩一人死了。自從暗嫩姦污押沙龍的妹妹她瑪以來,押沙龍便決定要報仇了。
-
聖經新譯本
大衛的哥哥示米亞的兒子約拿達說:“我主不要以為所有的年輕人、王的兒子都被殺死了。其實死的只有暗嫩一人;自從暗嫩污辱了押沙龍的妹妹他瑪那一天起,押沙龍就定意要殺死他了。
-
呂振中譯本
大衛的哥哥示米亞的兒子約拿達應聲地說:『我主上不要心裏說他們把所有的青年人、王的兒子們、都殺死了;其實只有暗嫩一個人死了;因為自從暗嫩玷辱了押沙龍妹妹他瑪那一天,照押沙龍嘴裏所說的、這事就已決定好了。
-
中文標準譯本
大衛的哥哥示米亞的兒子約拿達就說:「我主不要以為他們把所有的年輕人——王子們都殺了,其實只有暗嫩一人死了。因為自從他玷辱了押沙龍的妹妹塔瑪爾那天起,押沙龍就決意要殺他了。
-
文理委辦譯本
大闢兄、示米亞子約拿撻曰、王之眾子、毋意其皆死、見殺者惟暗嫩一人、蓋彼辱其妹、自此日迄今、押沙龍欲殺之、其意已決。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛兄示米亞子約拿達曰、我主我王、莫以為王之眾子俱被殺、惟暗嫩一人死耳、自暗嫩辱押沙龍妹他瑪以來、押沙龍決意欲殺暗嫩、或作押沙龍已有此意
-
New International Version
But Jonadab son of Shimeah, David’s brother, said,“ My lord should not think that they killed all the princes; only Amnon is dead. This has been Absalom’s express intention ever since the day Amnon raped his sister Tamar.
-
New International Reader's Version
Jonadab, the son of David’s brother Shimeah, spoke up. He said,“ You shouldn’t think that all the princes have been killed. The only one who is dead is Amnon. Absalom had planned to kill him ever since the day Amnon raped his sister Tamar.
-
English Standard Version
But Jonadab the son of Shimeah, David’s brother, said,“ Let not my lord suppose that they have killed all the young men, the king’s sons, for Amnon alone is dead. For by the command of Absalom this has been determined from the day he violated his sister Tamar.
-
New Living Translation
But just then Jonadab, the son of David’s brother Shimea, arrived and said,“ No, don’t believe that all the king’s sons have been killed! It was only Amnon! Absalom has been plotting this ever since Amnon raped his sister Tamar.
-
Christian Standard Bible
But Jonadab, son of David’s brother Shimeah, spoke up:“ My lord must not think they have killed all the young men, the king’s sons, because only Amnon is dead. In fact, Absalom has planned this ever since the day Amnon disgraced his sister Tamar.
-
New American Standard Bible
And Jonadab, the son of Shimeah, David’s brother, responded,“ Let my lord not assume that they have put to death all the young men, the king’s sons, for only Amnon is dead; because this has been set up by the intent of Absalom since the day that he violated his sister Tamar.
-
New King James Version
Then Jonadab the son of Shimeah, David’s brother, answered and said,“ Let not my Lord suppose they have killed all the young men, the king’s sons, for only Amnon is dead. For by the command of Absalom this has been determined from the day that he forced his sister Tamar.
-
American Standard Version
And Jonadab, the son of Shimeah, David’s brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have killed all the young men the king’s sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.
-
Holman Christian Standard Bible
But Jonadab, son of David’s brother Shimeah, spoke up:“ My lord must not think they have killed all the young men, the king’s sons, because only Amnon is dead. In fact, Absalom has planned this ever since the day Amnon disgraced his sister Tamar.
-
King James Version
And Jonadab, the son of Shimeah David’s brother, answered and said, Let not my lord suppose[ that] they have slain all the young men the king’s sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.
-
New English Translation
Jonadab, the son of David’s brother Shimeah, said,“ My lord should not say,‘ They have killed all the young men who are the king’s sons.’ For only Amnon is dead. This is what Absalom has talked about from the day that Amnon humiliated his sister Tamar.
-
World English Bible
Jonadab, the son of Shimeah, David’s brother, answered,“ Don’t let my lord suppose that they have killed all the young men the king’s sons; for Amnon only is dead; for by the appointment of Absalom this has been determined from the day that he forced his sister Tamar.