<< 撒母耳記下 13:24 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    押沙龍見王曰、有人為僕翦羊毛、請王與王之臣僕、同往筵宴、
  • 新标点和合本
    押沙龙来见王,说:“现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与仆人同去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    押沙龙来到王那里,说:“看哪,有人正为你的仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与你的仆人同去。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    押沙龙来到王那里,说:“看哪,有人正为你的仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与你的仆人同去。”
  • 当代译本
    他去见王,说:“我的工人正在剪羊毛,请王和众臣仆跟我一起去吧。”
  • 圣经新译本
    押沙龙去见王说:“看哪!现在你的仆人雇了人剪羊毛;请王和王的臣仆与我一同去。”
  • 新標點和合本
    押沙龍來見王,說:「現在有人為僕人剪羊毛,請王和王的臣僕與僕人同去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    押沙龍來到王那裏,說:「看哪,有人正為你的僕人剪羊毛,請王和王的臣僕與你的僕人同去。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    押沙龍來到王那裏,說:「看哪,有人正為你的僕人剪羊毛,請王和王的臣僕與你的僕人同去。」
  • 當代譯本
    他去見王,說:「我的工人正在剪羊毛,請王和眾臣僕跟我一起去吧。」
  • 聖經新譯本
    押沙龍去見王說:“看哪!現在你的僕人雇了人剪羊毛;請王和王的臣僕與我一同去。”
  • 呂振中譯本
    押沙龍來見王說:『看哪,現在有剪羊毛的人為僕人剪羊毛;請王和王的臣僕跟僕人一同去。』
  • 中文標準譯本
    押沙龍來見王,說:「看哪,現在有人為僕人剪羊毛,請王和王的臣僕們與僕人同去。」
  • 文理和合譯本
    乃覲王曰、有人為僕剪羊毛、請王及臣僕、與爾僕偕往、
  • 文理委辦譯本
    覲王曰、臣僕僱人往剪羊毛、請王及群臣與我偕行。
  • New International Version
    Absalom went to the king and said,“ Your servant has had shearers come. Will the king and his attendants please join me?”
  • New International Reader's Version
    Absalom went to the king. He said,“ I’ve had my workers come to clip the wool. Will you and your attendants please join me?”
  • English Standard Version
    And Absalom came to the king and said,“ Behold, your servant has sheepshearers. Please let the king and his servants go with your servant.”
  • New Living Translation
    He went to the king and said,“ My sheep shearers are now at work. Would the king and his servants please come to celebrate the occasion with me?”
  • Christian Standard Bible
    Then he went to the king and said,“ Your servant has just hired sheepshearers. Will the king and his servants please come with your servant?”
  • New American Standard Bible
    And Absalom came to the king and said,“ Behold now, your servant has sheepshearers; may the king and his servants please go with your servant.”
  • New King James Version
    Then Absalom came to the king and said,“ Kindly note, your servant has sheepshearers; please, let the king and his servants go with your servant.”
  • American Standard Version
    And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheep- shearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he went to the king and said,“ Your servant has just hired sheepshearers. Will the king and his servants please come with your servant?”
  • King James Version
    And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
  • New English Translation
    Then Absalom went to the king and said,“ My shearers have begun their work. Let the king and his servants go with me.”
  • World English Bible
    Absalom came to the king, and said,“ See now, your servant has sheep shearers. Please let the king and his servants go with your servant.”

交叉引用

  • 詩篇 55:21
    其口如油滑潤、心中卻懷戰爭、其言比膏柔軟、實則利如鋒刃、
  • 詩篇 12:2
    人與人相言以誑、口唇油滑、其心不一、
  • 撒母耳記下 11:8-15
    遂命烏利亞曰、可下爾家、滌爾足、烏利亞出王宮、王賜食以隨其後、烏利亞寢於宮門、與其主王之臣僕偕、未下己家焉、或告大衛曰、烏利亞未歸其家、大衛謂烏利亞曰、爾自行路而歸、何不下爾家乎、烏利亞對大衛曰、約匱與以色列軍及猶大軍、俱居於幕、我主約押及我主王之臣僕、咸居田野營中、我豈可歸家飲食、與妻同寢乎、我指王與王之生命而誓、我必不行此、大衛謂烏利亞曰、今日仍居此、明日我遣爾往、烏利亞是日與明日居耶路撒冷、大衛召之來、賜以飲食、使飲而醉、至夕、烏利亞出、寢於床、與其主王之臣僕偕、仍不下其家、明日大衛致書約押、命烏利亞齎之、書曰、爾曹使烏利亞前進、至陣勢危險處、則退而離之、使其被擊而死、
  • 耶利米書 41:6-7
    尼探雅子以實瑪利、出米斯巴迎之、且行且哭、見時謂之曰、請來見基大利、既至邑中、尼探雅子以實瑪利、率從者殺之、投之於坑、