-
文理委辦譯本
曰、爾遣我去、較前所行、愈為不善。暗嫩弗聽、
-
新标点和合本
他玛说:“不要这样!你赶出我去的这罪比你才行的更重!”但暗嫩不肯听她的话,
-
和合本2010(上帝版-简体)
她玛对暗嫩说:“不要这样!你赶我出去的这恶比你刚才向我所做的更严重!”但暗嫩不肯听她,
-
和合本2010(神版-简体)
她玛对暗嫩说:“不要这样!你赶我出去的这恶比你刚才向我所做的更严重!”但暗嫩不肯听她,
-
当代译本
她玛哀求道:“不要这样对我!你这样做是错上加错。”暗嫩却不听,
-
圣经新译本
他玛却对他说:“我的哥哥啊,不!你赶我出去的这罪比你刚才与我所行的罪更大了。”但是暗嫩不肯听她的话,
-
新標點和合本
她瑪說:「不要這樣!你趕出我去的這罪比你才行的更重!」但暗嫩不肯聽她的話,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
她瑪對暗嫩說:「不要這樣!你趕我出去的這惡比你剛才向我所做的更嚴重!」但暗嫩不肯聽她,
-
和合本2010(神版-繁體)
她瑪對暗嫩說:「不要這樣!你趕我出去的這惡比你剛才向我所做的更嚴重!」但暗嫩不肯聽她,
-
當代譯本
她瑪哀求道:「不要這樣對我!你這樣做是錯上加錯。」暗嫩卻不聽,
-
聖經新譯本
他瑪卻對他說:“我的哥哥啊,不!你趕我出去的這罪比你剛才與我所行的罪更大了。”但是暗嫩不肯聽她的話,
-
呂振中譯本
他瑪說:『我哥哥啊、不可!因為這一來,你趕逐我這壞事就比你剛同我行的那一件更壞了』;但是暗嫩卻不肯聽她。
-
中文標準譯本
塔瑪爾說:「不要這樣!你趕我走這樣的惡,比你剛才對我所行的更嚴重。」但暗嫩不肯聽,
-
文理和合譯本
他瑪曰、不可、爾遣我去、較前所行、其咎尤重、暗嫩不聽、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、爾遣我去、爾此後行之事、較爾先行之事醜惡尤甚、暗嫩不聽、
-
New International Version
“ No!” she said to him.“ Sending me away would be a greater wrong than what you have already done to me.” But he refused to listen to her.
-
New International Reader's Version
“ No!” she said to him.“ Don’t send me away. That would be worse than what you have already done to me.” But he refused to listen to her.
-
English Standard Version
But she said to him,“ No, my brother, for this wrong in sending me away is greater than the other that you did to me.” But he would not listen to her.
-
New Living Translation
“ No, no!” Tamar cried.“ Sending me away now is worse than what you’ve already done to me.” But Amnon wouldn’t listen to her.
-
Christian Standard Bible
“ No,” she cried,“ sending me away is much worse than the great wrong you’ve already done to me!” But he refused to listen to her.
-
New American Standard Bible
But she said to him,“ No, because this wrong in sending me away is greater than the other that you have done to me!” Yet he would not listen to her.
-
New King James Version
So she said to him,“ No, indeed! This evil of sending me away is worse than the other that you did to me.” But he would not listen to her.
-
American Standard Version
And she said unto him, Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
-
Holman Christian Standard Bible
“ No,” she cried,“ sending me away is much worse than the great wrong you’ve already done to me!” But he refused to listen to her.
-
King James Version
And she said unto him,[ There is] no cause: this evil in sending me away[ is] greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
-
New English Translation
But she said to him,“ No I won’t, for sending me away now would be worse than what you did to me earlier!” But he refused to listen to her.
-
World English Bible
She said to him,“ Not so, because this great wrong in sending me away is worse than the other that you did to me!” But he would not listen to her.