-
和合本2010(神版-简体)
她玛对他说:“哥哥,不可以!不要玷辱我!以色列中不可以这样做,你不要做这丑事!
-
新标点和合本
他玛说:“我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不当这样行,你不要做这丑事;
-
和合本2010(上帝版-简体)
她玛对他说:“哥哥,不可以!不要玷辱我!以色列中不可以这样做,你不要做这丑事!
-
当代译本
她玛说:“哥哥,不要,不要玷污我!在以色列不应当发生这种事,不要做这种恶事。
-
圣经新译本
他玛对他说:“不要!哥哥!不要污辱我!在以色列中不可作这样的事。你不要作这丑事。
-
新標點和合本
她瑪說:「我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不當這樣行,你不要做這醜事;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
她瑪對他說:「哥哥,不可以!不要玷辱我!以色列中不可以這樣做,你不要做這醜事!
-
和合本2010(神版-繁體)
她瑪對他說:「哥哥,不可以!不要玷辱我!以色列中不可以這樣做,你不要做這醜事!
-
當代譯本
她瑪說:「哥哥,不要,不要玷污我!在以色列不應當發生這種事,不要做這種惡事。
-
聖經新譯本
他瑪對他說:“不要!哥哥!不要污辱我!在以色列中不可作這樣的事。你不要作這醜事。
-
呂振中譯本
他瑪說:『哥哥啊,不可!不可玷辱我!在以色列中不可這樣行的;你不可作這癡醜的事。
-
中文標準譯本
塔瑪爾對他說:「不,哥哥,不要玷辱我!在以色列絕不可做這樣的事,你不要做這醜惡的事。
-
文理和合譯本
曰、我兄不可、毋玷辱我、在以色列中不可行此、毋為此愚妄之事、
-
文理委辦譯本
曰、兄毋辱我、毋妄行、在以色列族中不可為此、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、我兄、不可、勿辱我、以色列中不可如此行、勿行此可恥可恥或作醜惡之事、
-
New International Version
“ No, my brother!” she said to him.“ Don’t force me! Such a thing should not be done in Israel! Don’t do this wicked thing.
-
New International Reader's Version
“ No, my brother!” she said to him.“ Don’t force me! An evil thing like that should never be done in Israel! Don’t do it!
-
English Standard Version
She answered him,“ No, my brother, do not violate me, for such a thing is not done in Israel; do not do this outrageous thing.
-
New Living Translation
“ No, my brother!” she cried.“ Don’t be foolish! Don’t do this to me! Such wicked things aren’t done in Israel.
-
Christian Standard Bible
“ Don’t, my brother!” she cried.“ Don’t disgrace me, for such a thing should never be done in Israel. Don’t commit this outrage!
-
New American Standard Bible
But she said to him,“ No, my brother, do not violate me, for such a thing is not done in Israel; do not do this disgraceful sin!
-
New King James Version
But she answered him,“ No, my brother, do not force me, for no such thing should be done in Israel. Do not do this disgraceful thing!
-
American Standard Version
And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Don’t, my brother!” she cried.“ Don’t humiliate me, for such a thing should never be done in Israel. Don’t do this horrible thing!
-
King James Version
And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
-
New English Translation
But she said to him,“ No, my brother! Don’t humiliate me! This just isn’t done in Israel! Don’t do this foolish thing!
-
World English Bible
She answered him,“ No, my brother, do not force me! For no such thing ought to be done in Israel. Don’t you do this folly.