Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:27 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 约押派使者到大卫那里,说:“我攻打拉巴, 也攻占了水城。
  • 新标点和合本 - 约押打发使者去见大卫,说:“我攻打拉巴,取其水城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约押派使者到大卫那里,说:“我攻打拉巴, 也攻占了水城。
  • 当代译本 - 他派使者去向大卫禀告说:“我攻打拉巴,已经占领了城的水源。
  • 圣经新译本 - 约押派遣使者去见大卫,说:“我攻打拉巴,已经攻取了水城。
  • 中文标准译本 - 约押派遣使者去见大卫,说:“我攻打拉巴,已经攻取了水城。
  • 现代标点和合本 - 约押打发使者去见大卫,说:“我攻打拉巴,取其水城。
  • 和合本(拼音版) - 约押打发使者去见大卫,说:“我攻打拉巴,取其水城。
  • New International Version - Joab then sent messengers to David, saying, “I have fought against Rabbah and taken its water supply.
  • New International Reader's Version - He sent messengers to David. He told them to say, “I have fought against Rabbah. I’ve taken control of its water supply.
  • English Standard Version - And Joab sent messengers to David and said, “I have fought against Rabbah; moreover, I have taken the city of waters.
  • New Living Translation - Joab sent messengers to tell David, “I have fought against Rabbah and captured its water supply.
  • Christian Standard Bible - Then Joab sent messengers to David to say, “I have fought against Rabbah and have also captured its water supply.
  • New American Standard Bible - Then Joab sent messengers to David and said, “I have fought against Rabbah, I have even captured the city of waters.
  • New King James Version - And Joab sent messengers to David, and said, “I have fought against Rabbah, and I have taken the city’s water supply.
  • Amplified Bible - Joab sent messengers to David and said, “I have fought against Rabbah; I have even taken the city of waters.
  • American Standard Version - And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah; yea, I have taken the city of waters.
  • King James Version - And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.
  • New English Translation - Joab then sent messengers to David, saying, “I have fought against Rabbah and have captured the water supply of the city.
  • World English Bible - Joab sent messengers to David, and said, “I have fought against Rabbah. Yes, I have taken the city of waters.
  • 新標點和合本 - 約押打發使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,取其水城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約押派使者到大衛那裏,說:「我攻打拉巴, 也攻佔了水城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約押派使者到大衛那裏,說:「我攻打拉巴, 也攻佔了水城。
  • 當代譯本 - 他派使者去向大衛稟告說:「我攻打拉巴,已經佔領了城的水源。
  • 聖經新譯本 - 約押派遣使者去見大衛,說:“我攻打拉巴,已經攻取了水城。
  • 呂振中譯本 - 約押 打發使者去見 大衛 ,說:『我攻打 拉巴 ,居然攻取了水城。
  • 中文標準譯本 - 約押派遣使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,已經攻取了水城。
  • 現代標點和合本 - 約押打發使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,取其水城。
  • 文理和合譯本 - 遣使見大衛曰、我攻拉巴、取其水城、
  • 文理委辦譯本 - 遣使至大闢曰、我攻喇巴、絕其邑中水道。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 遣使告 大衛 曰、我攻 拉巴 、已取水城、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces envió unos mensajeros a decirle a David: «Acabo de atacar a Rabá y he capturado los depósitos de agua.
  • Новый Русский Перевод - Иоав послал к Давиду вестников, говоря: – Я воевал с Раввой и захватил ее водный запас.
  • Восточный перевод - Он послал к Давуду вестников, говоря: – Я воевал с Раббой и захватил источники воды в этом городе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он послал к Давуду вестников, говоря: – Я воевал с Раббой и захватил источники воды в этом городе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он послал к Довуду вестников, говоря: – Я воевал с Раббой и захватил источники воды в этом городе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il envoya des messagers à David pour lui dire : J’ai donné l’assaut à Rabba et je me suis même emparé du quartier d’en bas où se trouve la réserve d’eau.
  • Nova Versão Internacional - Feito isso, mandou mensageiros a Davi, dizendo: “Lutei contra Rabá e apoderei-me dos seus reservatórios de água.
  • Hoffnung für alle - Er schickte Boten zu David und ließ ihm ausrichten: »Ich habe Rabba angegriffen und nun schon die Wasserversorgung der Stadt unter Kontrolle gebracht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông sai sứ giả về trình với Đa-vít: “Tôi đánh thành Ráp-ba, và chiếm được nguồn nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงส่งคนมาทูลดาวิดว่า “ข้าพระบาทสู้รบกับรับบาห์ และยึดต้นน้ำไว้ได้แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยอาบ​ให้​บรรดา​ผู้​ส่ง​ข่าว​ไป​เรียน​ดาวิด​ว่า “ข้าพเจ้า​ได้​สู้​รบ​กับ​เมือง​รับบาห์ และ​ยิ่ง​กว่า​นั้น ข้าพเจ้า​ได้​ยึด​เมือง​ที่​เป็น​แหล่ง​เก็บ​น้ำ​แล้ว
交叉引用
  • 申命记 3:11 - 利乏音人所剩下的只有巴珊王噩。看哪,他的床是铁床,按照人肘的度量,长九肘,宽四肘,现今不是在亚扪人的拉巴吗?”
  • 以西结书 21:20 - 你要划定一条路,使刀来到亚扪人的拉巴,来到犹大,在坚固城耶路撒冷。
  • 撒母耳记下 11:1 - 过了一年,正是诸王出战的时候,大卫派约押率领臣仆和以色列众人出去。他们打败亚扪人,围攻拉巴。大卫仍然留在耶路撒冷。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 约押派使者到大卫那里,说:“我攻打拉巴, 也攻占了水城。
  • 新标点和合本 - 约押打发使者去见大卫,说:“我攻打拉巴,取其水城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约押派使者到大卫那里,说:“我攻打拉巴, 也攻占了水城。
  • 当代译本 - 他派使者去向大卫禀告说:“我攻打拉巴,已经占领了城的水源。
  • 圣经新译本 - 约押派遣使者去见大卫,说:“我攻打拉巴,已经攻取了水城。
  • 中文标准译本 - 约押派遣使者去见大卫,说:“我攻打拉巴,已经攻取了水城。
  • 现代标点和合本 - 约押打发使者去见大卫,说:“我攻打拉巴,取其水城。
  • 和合本(拼音版) - 约押打发使者去见大卫,说:“我攻打拉巴,取其水城。
  • New International Version - Joab then sent messengers to David, saying, “I have fought against Rabbah and taken its water supply.
  • New International Reader's Version - He sent messengers to David. He told them to say, “I have fought against Rabbah. I’ve taken control of its water supply.
  • English Standard Version - And Joab sent messengers to David and said, “I have fought against Rabbah; moreover, I have taken the city of waters.
  • New Living Translation - Joab sent messengers to tell David, “I have fought against Rabbah and captured its water supply.
  • Christian Standard Bible - Then Joab sent messengers to David to say, “I have fought against Rabbah and have also captured its water supply.
  • New American Standard Bible - Then Joab sent messengers to David and said, “I have fought against Rabbah, I have even captured the city of waters.
  • New King James Version - And Joab sent messengers to David, and said, “I have fought against Rabbah, and I have taken the city’s water supply.
  • Amplified Bible - Joab sent messengers to David and said, “I have fought against Rabbah; I have even taken the city of waters.
  • American Standard Version - And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah; yea, I have taken the city of waters.
  • King James Version - And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.
  • New English Translation - Joab then sent messengers to David, saying, “I have fought against Rabbah and have captured the water supply of the city.
  • World English Bible - Joab sent messengers to David, and said, “I have fought against Rabbah. Yes, I have taken the city of waters.
  • 新標點和合本 - 約押打發使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,取其水城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約押派使者到大衛那裏,說:「我攻打拉巴, 也攻佔了水城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約押派使者到大衛那裏,說:「我攻打拉巴, 也攻佔了水城。
  • 當代譯本 - 他派使者去向大衛稟告說:「我攻打拉巴,已經佔領了城的水源。
  • 聖經新譯本 - 約押派遣使者去見大衛,說:“我攻打拉巴,已經攻取了水城。
  • 呂振中譯本 - 約押 打發使者去見 大衛 ,說:『我攻打 拉巴 ,居然攻取了水城。
  • 中文標準譯本 - 約押派遣使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,已經攻取了水城。
  • 現代標點和合本 - 約押打發使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,取其水城。
  • 文理和合譯本 - 遣使見大衛曰、我攻拉巴、取其水城、
  • 文理委辦譯本 - 遣使至大闢曰、我攻喇巴、絕其邑中水道。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 遣使告 大衛 曰、我攻 拉巴 、已取水城、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces envió unos mensajeros a decirle a David: «Acabo de atacar a Rabá y he capturado los depósitos de agua.
  • Новый Русский Перевод - Иоав послал к Давиду вестников, говоря: – Я воевал с Раввой и захватил ее водный запас.
  • Восточный перевод - Он послал к Давуду вестников, говоря: – Я воевал с Раббой и захватил источники воды в этом городе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он послал к Давуду вестников, говоря: – Я воевал с Раббой и захватил источники воды в этом городе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он послал к Довуду вестников, говоря: – Я воевал с Раббой и захватил источники воды в этом городе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il envoya des messagers à David pour lui dire : J’ai donné l’assaut à Rabba et je me suis même emparé du quartier d’en bas où se trouve la réserve d’eau.
  • Nova Versão Internacional - Feito isso, mandou mensageiros a Davi, dizendo: “Lutei contra Rabá e apoderei-me dos seus reservatórios de água.
  • Hoffnung für alle - Er schickte Boten zu David und ließ ihm ausrichten: »Ich habe Rabba angegriffen und nun schon die Wasserversorgung der Stadt unter Kontrolle gebracht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông sai sứ giả về trình với Đa-vít: “Tôi đánh thành Ráp-ba, và chiếm được nguồn nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงส่งคนมาทูลดาวิดว่า “ข้าพระบาทสู้รบกับรับบาห์ และยึดต้นน้ำไว้ได้แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยอาบ​ให้​บรรดา​ผู้​ส่ง​ข่าว​ไป​เรียน​ดาวิด​ว่า “ข้าพเจ้า​ได้​สู้​รบ​กับ​เมือง​รับบาห์ และ​ยิ่ง​กว่า​นั้น ข้าพเจ้า​ได้​ยึด​เมือง​ที่​เป็น​แหล่ง​เก็บ​น้ำ​แล้ว
  • 申命记 3:11 - 利乏音人所剩下的只有巴珊王噩。看哪,他的床是铁床,按照人肘的度量,长九肘,宽四肘,现今不是在亚扪人的拉巴吗?”
  • 以西结书 21:20 - 你要划定一条路,使刀来到亚扪人的拉巴,来到犹大,在坚固城耶路撒冷。
  • 撒母耳记下 11:1 - 过了一年,正是诸王出战的时候,大卫派约押率领臣仆和以色列众人出去。他们打败亚扪人,围攻拉巴。大卫仍然留在耶路撒冷。
圣经
资源
计划
奉献