-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛見臣僕彼此低聲說話,就知道孩子死了。他問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們說:「死了。」
-
新标点和合本
大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了,问臣仆说:“孩子死了吗?”他们说:“死了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了。他问臣仆说:“孩子死了吗?”他们说:“死了。”
-
和合本2010(神版-简体)
大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了。他问臣仆说:“孩子死了吗?”他们说:“死了。”
-
当代译本
大卫看见他们交头接耳,知道孩子死了,便问他们:“孩子死了?”他们答道:“是的,他死了。”
-
圣经新译本
大卫看见他的臣仆彼此低声耳语,就知道孩子已经死了。他问臣仆说:“孩子死了吗?”他们回答:“死了!”
-
新標點和合本
大衛見臣僕彼此低聲說話,就知道孩子死了,問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們說:「死了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛見臣僕彼此低聲說話,就知道孩子死了。他問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們說:「死了。」
-
當代譯本
大衛看見他們交頭接耳,知道孩子死了,便問他們:「孩子死了?」他們答道:「是的,他死了。」
-
聖經新譯本
大衛看見他的臣僕彼此低聲耳語,就知道孩子已經死了。他問臣僕說:“孩子死了嗎?”他們回答:“死了!”
-
呂振中譯本
大衛見臣僕交頭接耳地說話,就會悟孩子死了;便問臣僕說:『孩子死了麼?』他們說:『死了。』
-
中文標準譯本
大衛看見臣僕們低聲耳語,就知道孩子已經死了。大衛問臣僕們:「孩子死了嗎?」他們回答:「死了。」
-
文理和合譯本
大衛見僕切切私語、知子已死、問僕曰、子死乎、曰、死矣、
-
文理委辦譯本
大闢見臣僕切切私語、意子已死、故問臣僕曰、子死否。曰、死。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛見臣僕低聲私語、知子已死、問臣僕曰、子已死乎、曰、死矣、
-
New International Version
David noticed that his attendants were whispering among themselves, and he realized the child was dead.“ Is the child dead?” he asked.“ Yes,” they replied,“ he is dead.”
-
New International Reader's Version
David saw that his attendants were whispering to one another. Then he realized the child was dead.“ Has the child died?” he asked.“ Yes,” they replied.“ He’s dead.”
-
English Standard Version
But when David saw that his servants were whispering together, David understood that the child was dead. And David said to his servants,“ Is the child dead?” They said,“ He is dead.”
-
New Living Translation
When David saw them whispering, he realized what had happened.“ Is the child dead?” he asked.“ Yes,” they replied,“ he is dead.”
-
Christian Standard Bible
When David saw that his servants were whispering to each other, he guessed that the baby was dead. So he asked his servants,“ Is the baby dead?”“ He is dead,” they replied.
-
New American Standard Bible
But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; so David said to his servants,“ Is the child dead?” And they said,“ He is dead.”
-
New King James Version
When David saw that his servants were whispering, David perceived that the child was dead. Therefore David said to his servants,“ Is the child dead?” And they said,“ He is dead.”
-
American Standard Version
But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; and David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.
-
Holman Christian Standard Bible
When David saw that his servants were whispering to each other, he guessed that the baby was dead. So he asked his servants,“ Is the baby dead?”“ He is dead,” they replied.
-
King James Version
But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.
-
New English Translation
When David saw that his servants were whispering to one another, he realized that the child was dead. So David asked his servants,“ Is the child dead?” They replied,“ Yes, he’s dead.”
-
World English Bible
But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; and David said to his servants,“ Is the child dead?” They said,“ He is dead.”