Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:19 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了。他问臣仆说:“孩子死了吗?”他们说:“死了。”
  • 新标点和合本 - 大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了,问臣仆说:“孩子死了吗?”他们说:“死了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了。他问臣仆说:“孩子死了吗?”他们说:“死了。”
  • 当代译本 - 大卫看见他们交头接耳,知道孩子死了,便问他们:“孩子死了?”他们答道:“是的,他死了。”
  • 圣经新译本 - 大卫看见他的臣仆彼此低声耳语,就知道孩子已经死了。他问臣仆说:“孩子死了吗?”他们回答:“死了!”
  • 中文标准译本 - 大卫看见臣仆们低声耳语,就知道孩子已经死了。大卫问臣仆们:“孩子死了吗?” 他们回答:“死了。”
  • 现代标点和合本 - 大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了,问臣仆说:“孩子死了吗?”他们说:“死了。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了,问臣仆说:“孩子死了吗?”他们说:“死了。”
  • New International Version - David noticed that his attendants were whispering among themselves, and he realized the child was dead. “Is the child dead?” he asked. “Yes,” they replied, “he is dead.”
  • New International Reader's Version - David saw that his attendants were whispering to one another. Then he realized the child was dead. “Has the child died?” he asked. “Yes,” they replied. “He’s dead.”
  • English Standard Version - But when David saw that his servants were whispering together, David understood that the child was dead. And David said to his servants, “Is the child dead?” They said, “He is dead.”
  • New Living Translation - When David saw them whispering, he realized what had happened. “Is the child dead?” he asked. “Yes,” they replied, “he is dead.”
  • The Message - David noticed that the servants were whispering behind his back, and realized that the boy must have died. He asked the servants, “Is the boy dead?” “Yes,” they answered. “He’s dead.”
  • Christian Standard Bible - When David saw that his servants were whispering to each other, he guessed that the baby was dead. So he asked his servants, “Is the baby dead?” “He is dead,” they replied.
  • New American Standard Bible - But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; so David said to his servants, “Is the child dead?” And they said, “He is dead.”
  • New King James Version - When David saw that his servants were whispering, David perceived that the child was dead. Therefore David said to his servants, “Is the child dead?” And they said, “He is dead.”
  • Amplified Bible - But when David saw that his servants were whispering to one another, he realized that the child was dead. So David said to them, “Is the child dead?” And they said, “He is dead.”
  • American Standard Version - But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; and David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.
  • King James Version - But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.
  • New English Translation - When David saw that his servants were whispering to one another, he realized that the child was dead. So David asked his servants, “Is the child dead?” They replied, “Yes, he’s dead.”
  • World English Bible - But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; and David said to his servants, “Is the child dead?” They said, “He is dead.”
  • 新標點和合本 - 大衛見臣僕彼此低聲說話,就知道孩子死了,問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們說:「死了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛見臣僕彼此低聲說話,就知道孩子死了。他問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們說:「死了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛見臣僕彼此低聲說話,就知道孩子死了。他問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們說:「死了。」
  • 當代譯本 - 大衛看見他們交頭接耳,知道孩子死了,便問他們:「孩子死了?」他們答道:「是的,他死了。」
  • 聖經新譯本 - 大衛看見他的臣僕彼此低聲耳語,就知道孩子已經死了。他問臣僕說:“孩子死了嗎?”他們回答:“死了!”
  • 呂振中譯本 - 大衛 見臣僕交頭接耳地說話,就會悟孩子死了;便 問 臣僕說:『孩子死了麼?』他們說:『死了。』
  • 中文標準譯本 - 大衛看見臣僕們低聲耳語,就知道孩子已經死了。大衛問臣僕們:「孩子死了嗎?」 他們回答:「死了。」
  • 現代標點和合本 - 大衛見臣僕彼此低聲說話,就知道孩子死了,問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們說:「死了。」
  • 文理和合譯本 - 大衛見僕切切私語、知子已死、問僕曰、子死乎、曰、死矣、
  • 文理委辦譯本 - 大闢見臣僕切切私語、意子已死、故問臣僕曰、子死否。曰、死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 見臣僕低聲私語、知子已死、問臣僕曰、子已死乎、曰、死矣、
  • Nueva Versión Internacional - Pero David, al ver que sus oficiales estaban cuchicheando, se dio cuenta de lo que había pasado y les preguntó: —¿Ha muerto el niño? —Sí, ya ha muerto —le respondieron.
  • 현대인의 성경 - 그러나 다윗은 신하들이 서로 수군거리는 것을 보고서 아이가 죽은 것을 눈치채고 “아이가 죽었느냐?” 하고 물었다. 그러자 그들은 “예, 죽었습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Давид заметил, что его слуги перешептываются, и понял, что ребенок умер. – Умер ребенок? – спросил он. – Да, – ответили они, – умер.
  • Восточный перевод - Давуд заметил, что его слуги перешёптываются, и понял, что ребёнок умер. – Умер ребёнок? – спросил он. – Да, – ответили они, – умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд заметил, что его слуги перешёптываются, и понял, что ребёнок умер. – Умер ребёнок? – спросил он. – Да, – ответили они, – умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд заметил, что его слуги перешёптываются, и понял, что ребёнок умер. – Умер ребёнок? – спросил он. – Да, – ответили они, – умер.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais David s’aperçut que ses serviteurs chuchotaient entre eux, il comprit que l’enfant était mort et leur demanda : L’enfant est-il mort ? Ils répondirent : Il est mort.
  • リビングバイブル - しかしダビデは、ひそひそ話し合っている彼らの様子から、何が起こったかを悟りました。 「子どもは死んだのか。」 「はい、お亡くなりになりました。」
  • Nova Versão Internacional - Davi, percebendo que seus conselheiros cochichavam entre si, compreendeu que a criança estava morta e perguntou: “A criança morreu?” “Sim, morreu”, responderam eles.
  • Hoffnung für alle - Doch als David merkte, wie die Hofleute miteinander flüsterten, ahnte er, was geschehen war. »Ist der Junge tot?«, fragte er, und sie antworteten: »Ja, er ist gestorben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi Đa-vít thấy họ thầm thì bàn tán, vua biết đứa bé đã chết, liền hỏi: “Nó chết rồi phải không?” Họ thưa: “Dạ, phải.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดสังเกตเห็นข้าราชบริพารกระซิบกระซาบกัน ก็ทรงตระหนักว่าเด็กคนนั้นสิ้นชีวิตแล้ว จึงได้ตรัสถามว่า “เด็กนั้นตายแล้วหรือ?” พวกเขาทูลว่า “พระเจ้าข้า เด็กนั้นสิ้นแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ดาวิด​เห็น​ว่า​พวก​ผู้​รับใช้​กระซิบ​กระซาบ​กัน​อยู่ ท่าน​ก็​ทราบ​ว่า​บุตร​เสีย​ชีวิต​แล้ว ดาวิด​ถาม​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ว่า “บุตร​เสีย​ชีวิต​แล้ว​หรือ” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “เสีย​ชีวิต​แล้ว”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了。他问臣仆说:“孩子死了吗?”他们说:“死了。”
  • 新标点和合本 - 大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了,问臣仆说:“孩子死了吗?”他们说:“死了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了。他问臣仆说:“孩子死了吗?”他们说:“死了。”
  • 当代译本 - 大卫看见他们交头接耳,知道孩子死了,便问他们:“孩子死了?”他们答道:“是的,他死了。”
  • 圣经新译本 - 大卫看见他的臣仆彼此低声耳语,就知道孩子已经死了。他问臣仆说:“孩子死了吗?”他们回答:“死了!”
  • 中文标准译本 - 大卫看见臣仆们低声耳语,就知道孩子已经死了。大卫问臣仆们:“孩子死了吗?” 他们回答:“死了。”
  • 现代标点和合本 - 大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了,问臣仆说:“孩子死了吗?”他们说:“死了。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了,问臣仆说:“孩子死了吗?”他们说:“死了。”
  • New International Version - David noticed that his attendants were whispering among themselves, and he realized the child was dead. “Is the child dead?” he asked. “Yes,” they replied, “he is dead.”
  • New International Reader's Version - David saw that his attendants were whispering to one another. Then he realized the child was dead. “Has the child died?” he asked. “Yes,” they replied. “He’s dead.”
  • English Standard Version - But when David saw that his servants were whispering together, David understood that the child was dead. And David said to his servants, “Is the child dead?” They said, “He is dead.”
  • New Living Translation - When David saw them whispering, he realized what had happened. “Is the child dead?” he asked. “Yes,” they replied, “he is dead.”
  • The Message - David noticed that the servants were whispering behind his back, and realized that the boy must have died. He asked the servants, “Is the boy dead?” “Yes,” they answered. “He’s dead.”
  • Christian Standard Bible - When David saw that his servants were whispering to each other, he guessed that the baby was dead. So he asked his servants, “Is the baby dead?” “He is dead,” they replied.
  • New American Standard Bible - But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; so David said to his servants, “Is the child dead?” And they said, “He is dead.”
  • New King James Version - When David saw that his servants were whispering, David perceived that the child was dead. Therefore David said to his servants, “Is the child dead?” And they said, “He is dead.”
  • Amplified Bible - But when David saw that his servants were whispering to one another, he realized that the child was dead. So David said to them, “Is the child dead?” And they said, “He is dead.”
  • American Standard Version - But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; and David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.
  • King James Version - But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.
  • New English Translation - When David saw that his servants were whispering to one another, he realized that the child was dead. So David asked his servants, “Is the child dead?” They replied, “Yes, he’s dead.”
  • World English Bible - But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; and David said to his servants, “Is the child dead?” They said, “He is dead.”
  • 新標點和合本 - 大衛見臣僕彼此低聲說話,就知道孩子死了,問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們說:「死了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛見臣僕彼此低聲說話,就知道孩子死了。他問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們說:「死了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛見臣僕彼此低聲說話,就知道孩子死了。他問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們說:「死了。」
  • 當代譯本 - 大衛看見他們交頭接耳,知道孩子死了,便問他們:「孩子死了?」他們答道:「是的,他死了。」
  • 聖經新譯本 - 大衛看見他的臣僕彼此低聲耳語,就知道孩子已經死了。他問臣僕說:“孩子死了嗎?”他們回答:“死了!”
  • 呂振中譯本 - 大衛 見臣僕交頭接耳地說話,就會悟孩子死了;便 問 臣僕說:『孩子死了麼?』他們說:『死了。』
  • 中文標準譯本 - 大衛看見臣僕們低聲耳語,就知道孩子已經死了。大衛問臣僕們:「孩子死了嗎?」 他們回答:「死了。」
  • 現代標點和合本 - 大衛見臣僕彼此低聲說話,就知道孩子死了,問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們說:「死了。」
  • 文理和合譯本 - 大衛見僕切切私語、知子已死、問僕曰、子死乎、曰、死矣、
  • 文理委辦譯本 - 大闢見臣僕切切私語、意子已死、故問臣僕曰、子死否。曰、死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 見臣僕低聲私語、知子已死、問臣僕曰、子已死乎、曰、死矣、
  • Nueva Versión Internacional - Pero David, al ver que sus oficiales estaban cuchicheando, se dio cuenta de lo que había pasado y les preguntó: —¿Ha muerto el niño? —Sí, ya ha muerto —le respondieron.
  • 현대인의 성경 - 그러나 다윗은 신하들이 서로 수군거리는 것을 보고서 아이가 죽은 것을 눈치채고 “아이가 죽었느냐?” 하고 물었다. 그러자 그들은 “예, 죽었습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Давид заметил, что его слуги перешептываются, и понял, что ребенок умер. – Умер ребенок? – спросил он. – Да, – ответили они, – умер.
  • Восточный перевод - Давуд заметил, что его слуги перешёптываются, и понял, что ребёнок умер. – Умер ребёнок? – спросил он. – Да, – ответили они, – умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд заметил, что его слуги перешёптываются, и понял, что ребёнок умер. – Умер ребёнок? – спросил он. – Да, – ответили они, – умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд заметил, что его слуги перешёптываются, и понял, что ребёнок умер. – Умер ребёнок? – спросил он. – Да, – ответили они, – умер.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais David s’aperçut que ses serviteurs chuchotaient entre eux, il comprit que l’enfant était mort et leur demanda : L’enfant est-il mort ? Ils répondirent : Il est mort.
  • リビングバイブル - しかしダビデは、ひそひそ話し合っている彼らの様子から、何が起こったかを悟りました。 「子どもは死んだのか。」 「はい、お亡くなりになりました。」
  • Nova Versão Internacional - Davi, percebendo que seus conselheiros cochichavam entre si, compreendeu que a criança estava morta e perguntou: “A criança morreu?” “Sim, morreu”, responderam eles.
  • Hoffnung für alle - Doch als David merkte, wie die Hofleute miteinander flüsterten, ahnte er, was geschehen war. »Ist der Junge tot?«, fragte er, und sie antworteten: »Ja, er ist gestorben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi Đa-vít thấy họ thầm thì bàn tán, vua biết đứa bé đã chết, liền hỏi: “Nó chết rồi phải không?” Họ thưa: “Dạ, phải.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดสังเกตเห็นข้าราชบริพารกระซิบกระซาบกัน ก็ทรงตระหนักว่าเด็กคนนั้นสิ้นชีวิตแล้ว จึงได้ตรัสถามว่า “เด็กนั้นตายแล้วหรือ?” พวกเขาทูลว่า “พระเจ้าข้า เด็กนั้นสิ้นแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ดาวิด​เห็น​ว่า​พวก​ผู้​รับใช้​กระซิบ​กระซาบ​กัน​อยู่ ท่าน​ก็​ทราบ​ว่า​บุตร​เสีย​ชีวิต​แล้ว ดาวิด​ถาม​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ว่า “บุตร​เสีย​ชีวิต​แล้ว​หรือ” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “เสีย​ชีวิต​แล้ว”
    圣经
    资源
    计划
    奉献