-
中文標準譯本
他家中的老臣來站在他旁邊,要扶他從地上起來,他卻不肯,也不與他們一起吃飯。
-
新标点和合本
他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯起来,也不同他们吃饭。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯,也不同他们吃饭。
-
和合本2010(神版-简体)
他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯,也不同他们吃饭。
-
当代译本
宫里的老臣在旁边伺候,想要扶他起来,他却不肯,也不肯与他们一同吃饭。
-
圣经新译本
他家中的老侍从站在他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯,也不与他们一起吃饭。
-
新標點和合本
他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃飯。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯,也不同他們吃飯。
-
和合本2010(神版-繁體)
他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯,也不同他們吃飯。
-
當代譯本
宮裡的老臣在旁邊伺候,想要扶他起來,他卻不肯,也不肯與他們一同吃飯。
-
聖經新譯本
他家中的老侍從站在他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯,也不與他們一起吃飯。
-
呂振中譯本
他家中的老臣立在他旁邊、要把他從地上扶起來;他卻不情願起來,也不同他們喫飯。
-
文理和合譯本
家之老者侍側、欲自地起之、大衛不從、亦不偕食、
-
文理委辦譯本
家之長老至其前、欲扶而起之、大闢不從、亦不偕食。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其家家或作宮廷、之老臣至其前、勸之自地起、不從、亦不食、亦不食原文作亦不與之偕食
-
New International Version
The elders of his household stood beside him to get him up from the ground, but he refused, and he would not eat any food with them.
-
New International Reader's Version
His most trusted servants stood beside him. They wanted him to get up from the ground. But he refused to do it. And he wouldn’t eat any food with them.
-
English Standard Version
And the elders of his house stood beside him, to raise him from the ground, but he would not, nor did he eat food with them.
-
New Living Translation
The elders of his household pleaded with him to get up and eat with them, but he refused.
-
Christian Standard Bible
The elders of his house stood beside him to get him up from the ground, but he was unwilling and would not eat anything with them.
-
New American Standard Bible
The elders of his household stood beside him in order to help him up from the ground, but he was unwilling and would not eat food with them.
-
New King James Version
So the elders of his house arose and went to him, to raise him up from the ground. But he would not, nor did he eat food with them.
-
American Standard Version
And the elders of his house arose, and stood beside him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
-
Holman Christian Standard Bible
The elders of his house stood beside him to get him up from the ground, but he was unwilling and would not eat anything with them.
-
King James Version
And the elders of his house arose,[ and went] to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
-
New English Translation
The elders of his house stood over him and tried to lift him from the ground, but he was unwilling, and refused to eat food with them.
-
World English Bible
The elders of his house arose beside him, to raise him up from the earth: but he would not, and he didn’t eat bread with them.