-
新標點和合本
大衛對烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧!」烏利亞出了王宮,隨後王送他一分食物。
-
新标点和合本
大卫对乌利亚说:“你回家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一份食物。
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫对乌利亚说:“下到你家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一份礼物。
-
和合本2010(神版-简体)
大卫对乌利亚说:“下到你家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一份礼物。
-
当代译本
然后吩咐他回家休息。乌利亚离开王宫后,收到大卫送的一份礼物。
-
圣经新译本
大卫对乌利亚说:“你回家去,洗洗脚吧!”乌利亚就离开了王宫。随后王的一份礼物也跟着送去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛對烏利亞說:「下到你家去,洗洗腳吧!」烏利亞出了王宮,隨後王送他一份禮物。
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛對烏利亞說:「下到你家去,洗洗腳吧!」烏利亞出了王宮,隨後王送他一份禮物。
-
當代譯本
然後吩咐他回家休息。烏利亞離開王宮後,收到大衛送的一份禮物。
-
聖經新譯本
大衛對烏利亞說:“你回家去,洗洗腳吧!”烏利亞就離開了王宮。隨後王的一份禮物也跟著送去。
-
呂振中譯本
大衛對烏利亞說:『你下到你家裏去,洗洗腳。』烏利亞出了王宮,隨有王的一份食物也跟着他出來。
-
中文標準譯本
然後大衛對烏利亞說:「你回自己家去,洗腳休息吧。」烏利亞就從王宮出來,隨後有一份王的禮物也跟著送來。
-
文理和合譯本
又謂烏利亞曰、爾其歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜饌隨其後、
-
文理委辦譯本
旋使烏利亞歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜肴饌、以隨其後。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂命烏利亞曰、可下爾家、滌爾足、烏利亞出王宮、王賜食以隨其後、
-
New International Version
Then David said to Uriah,“ Go down to your house and wash your feet.” So Uriah left the palace, and a gift from the king was sent after him.
-
New International Reader's Version
David said to Uriah,“ Go home and enjoy some time with your wife.” So Uriah left the palace. Then the king sent him a gift.
-
English Standard Version
Then David said to Uriah,“ Go down to your house and wash your feet.” And Uriah went out of the king’s house, and there followed him a present from the king.
-
New Living Translation
Then he told Uriah,“ Go on home and relax.” David even sent a gift to Uriah after he had left the palace.
-
Christian Standard Bible
Then he said to Uriah,“ Go down to your house and wash your feet.” So Uriah left the palace, and a gift from the king followed him.
-
New American Standard Bible
Then David said to Uriah,“ Go down to your house, and wash your feet.” So Uriah left the king’s house, and a gift from the king was sent after him.
-
New King James Version
And David said to Uriah,“ Go down to your house and wash your feet.” So Uriah departed from the king’s house, and a gift of food from the king followed him.
-
American Standard Version
And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess of food from the king.
-
Holman Christian Standard Bible
Then he said to Uriah,“ Go down to your house and wash your feet.” So Uriah left the palace, and a gift from the king followed him.
-
King James Version
And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess[ of meat] from the king.
-
New English Translation
Then David said to Uriah,“ Go down to your home and relax.” When Uriah left the palace, the king sent a gift to him.
-
World English Bible
David said to Uriah,“ Go down to your house and wash your feet.” Uriah departed out of the king’s house, and a gift from the king was sent after him.