-
New Living Translation
Later, when Bathsheba discovered that she was pregnant, she sent David a message, saying,“ I’m pregnant.”
-
新标点和合本
于是她怀了孕,打发人去告诉大卫说:“我怀了孕。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
那妇人怀了孕,派人去告诉大卫说:“我怀孕了。”
-
和合本2010(神版-简体)
那妇人怀了孕,派人去告诉大卫说:“我怀孕了。”
-
当代译本
拔示芭怀孕了,就派人去告诉大卫。
-
圣经新译本
后来那妇人怀了孕,就打发人去告诉大卫,说:“我怀孕了!”
-
新標點和合本
於是她懷了孕,打發人去告訴大衛說:「我懷了孕。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那婦人懷了孕,派人去告訴大衛說:「我懷孕了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
那婦人懷了孕,派人去告訴大衛說:「我懷孕了。」
-
當代譯本
拔示芭懷孕了,就派人去告訴大衛。
-
聖經新譯本
後來那婦人懷了孕,就打發人去告訴大衛,說:“我懷孕了!”
-
呂振中譯本
那婦人懷了孕,就打發人去告訴大衛說:『我懷了孕了。』
-
中文標準譯本
那婦人懷了孕,就派人去告訴大衛說:「我懷孕了!」
-
文理和合譯本
婦懷妊、遣人告大衛曰、我懷妊矣、
-
文理委辦譯本
旋即懷妊、遣人告大闢曰、我已懷妊。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
婦懷孕、遣人告大衛曰、我懷孕矣、
-
New International Version
The woman conceived and sent word to David, saying,“ I am pregnant.”
-
New International Reader's Version
Later, Bathsheba found out she was pregnant. She sent a message to David. She said,“ I’m pregnant.”
-
English Standard Version
And the woman conceived, and she sent and told David,“ I am pregnant.”
-
Christian Standard Bible
The woman conceived and sent word to inform David,“ I am pregnant.”
-
New American Standard Bible
But the woman conceived; so she sent word and informed David, and said,“ I am pregnant.”
-
New King James Version
And the woman conceived; so she sent and told David, and said,“ I am with child.”
-
American Standard Version
And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child.
-
Holman Christian Standard Bible
The woman conceived and sent word to inform David:“ I am pregnant.”
-
King James Version
And the woman conceived, and sent and told David, and said, I[ am] with child.
-
New English Translation
The woman conceived and then sent word to David saying,“ I’m pregnant.”
-
World English Bible
The woman conceived; and she sent and told David, and said,“ I am with child.”