-
中文標準譯本
如果王發火,對你說:『你們為什麼靠近城牆攻打呢?難道不知道他們會從城牆上射箭嗎?
-
新标点和合本
王若发怒,问你说:‘你们打仗为什么挨近城墙呢?岂不知敌人必从城上射箭吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
王若发怒,对你说:‘你们打仗为什么挨近城呢?岂不知敌人会从城墙上射箭吗?
-
和合本2010(神版-简体)
王若发怒,对你说:‘你们打仗为什么挨近城呢?岂不知敌人会从城墙上射箭吗?
-
当代译本
他若发怒责问你,‘为什么还冒死逼近呢?你们难道不知道敌人会从城墙上射箭吗?
-
圣经新译本
王若是大怒,责问你:‘你们为什么那样靠近那城争战呢?你们不知道敌人会从城墙上射箭下来吗?
-
新標點和合本
王若發怒,問你說:『你們打仗為甚麼挨近城牆呢?豈不知敵人必從城上射箭嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
王若發怒,對你說:『你們打仗為甚麼挨近城呢?豈不知敵人會從城牆上射箭嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
王若發怒,對你說:『你們打仗為甚麼挨近城呢?豈不知敵人會從城牆上射箭嗎?
-
當代譯本
他若發怒責問你,『為什麼還冒死逼近呢?你們難道不知道敵人會從城牆上射箭嗎?
-
聖經新譯本
王若是大怒,責問你:‘你們為甚麼那樣靠近那城爭戰呢?你們不知道敵人會從城牆上射箭下來嗎?
-
呂振中譯本
王的烈怒若發作,而問你說:「你們為甚麼挨近城牆打仗呢?豈不知敵人會從城牆上射箭麼?
-
文理和合譯本
如王怒曰、爾何迫城以戰、豈不知敵必自城而射乎、
-
文理委辦譯本
如王怒曰、戰鬥之際、何逼近城垣、豈不知敵將自城射我乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王若怒曰、爾曹戰時、何逼近城垣、豈不知敵必自城而射乎、
-
New International Version
the king’s anger may flare up, and he may ask you,‘ Why did you get so close to the city to fight? Didn’t you know they would shoot arrows from the wall?
-
New International Reader's Version
his anger might explode. He might ask you,‘ Why did you go so close to the city to fight against it? Didn’t you know that the enemy soldiers would shoot arrows down from the wall?
-
English Standard Version
then, if the king’s anger rises, and if he says to you,‘ Why did you go so near the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall?
-
New Living Translation
But he might get angry and ask,‘ Why did the troops go so close to the city? Didn’t they know there would be shooting from the walls?
-
Christian Standard Bible
if the king’s anger gets stirred up and he asks you,‘ Why did you get so close to the city to fight? Didn’t you realize they would shoot from the top of the wall?
-
New American Standard Bible
then it shall be that if the king’s wrath rises and he says to you,‘ Why did you move against the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall?
-
New King James Version
if it happens that the king’s wrath rises, and he says to you:‘ Why did you approach so near to the city when you fought? Did you not know that they would shoot from the wall?
-
American Standard Version
it shall be that, if the king’s wrath arise, and he say unto thee, Wherefore went ye so nigh unto the city to fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
-
Holman Christian Standard Bible
if the king’s anger gets stirred up and he asks you,‘ Why did you get so close to the city to fight? Didn’t you realize they would shoot from the top of the wall?
-
King James Version
And if so be that the king’s wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
-
New English Translation
if the king becomes angry and asks you,‘ Why did you go so close to the city to fight? Didn’t you realize they would shoot from the wall?
-
World English Bible
it shall be that, if the king’s wrath arise, and he asks you,‘ Why did you go so near to the city to fight? Didn’t you know that they would shoot from the wall?