-
施約瑟淺文理新舊約聖經
或告大衛曰、烏利亞未歸其家、大衛謂烏利亞曰、爾自行路而歸、何不下爾家乎、
-
新标点和合本
有人告诉大卫说:“乌利亚没有回家去。”大卫就问乌利亚说:“你从远路上来,为什么不回家去呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
有人告诉大卫说:“乌利亚没有下到他的家。”大卫就对乌利亚说:“你不是从远路上来吗?为什么不下到你家去呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
有人告诉大卫说:“乌利亚没有下到他的家。”大卫就对乌利亚说:“你不是从远路上来吗?为什么不下到你家去呢?”
-
当代译本
大卫得知乌利亚没有回家,便对他说:“你远道而来,为什么不回家休息呢?”
-
圣经新译本
有人告诉大卫说:“乌利亚没有下到自己家里去。”大卫就问乌利亚:“你不是从远路回来吗?为什么不下到自己家里去呢?”
-
新標點和合本
有人告訴大衛說:「烏利亞沒有回家去。」大衛就問烏利亞說:「你從遠路上來,為甚麼不回家去呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有人告訴大衛說:「烏利亞沒有下到他的家。」大衛就對烏利亞說:「你不是從遠路上來嗎?為甚麼不下到你家去呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
有人告訴大衛說:「烏利亞沒有下到他的家。」大衛就對烏利亞說:「你不是從遠路上來嗎?為甚麼不下到你家去呢?」
-
當代譯本
大衛得知烏利亞沒有回家,便對他說:「你遠道而來,為什麼不回家休息呢?」
-
聖經新譯本
有人告訴大衛說:“烏利亞沒有下到自己家裡去。”大衛就問烏利亞:“你不是從遠路回來嗎?為甚麼不下到自己家裡去呢?”
-
呂振中譯本
有人告訴大衛說:『烏利亞並沒有下到家裏去呀』;大衛就對烏利亞說:『你、你不是從遠路上來麼?為甚麼不下到你家裏去呢?』
-
中文標準譯本
有人向大衛報告說:「烏利亞沒有回自己的家。」大衛就問烏利亞:「你不是從遠路而來嗎?為什麼不回家去呢?」
-
文理和合譯本
或告大衛曰、烏利亞未歸其第、大衛謂烏利亞曰、爾非自遄征而至乎、奚不歸第、
-
文理委辦譯本
或告大闢、烏利亞未歸其第、大闢謂烏利亞曰、爾自遄征而至、曷不歸第。
-
New International Version
David was told,“ Uriah did not go home.” So he asked Uriah,“ Haven’t you just come from a military campaign? Why didn’t you go home?”
-
New International Reader's Version
David was told,“ Uriah didn’t go home.” So he sent for Uriah. David said to him,“ You have been away for a long time. Why didn’t you go home?”
-
English Standard Version
When they told David,“ Uriah did not go down to his house,” David said to Uriah,“ Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house?”
-
New Living Translation
When David heard that Uriah had not gone home, he summoned him and asked,“ What’s the matter? Why didn’t you go home last night after being away for so long?”
-
Christian Standard Bible
When it was reported to David,“ Uriah didn’t go home,” David questioned Uriah,“ Haven’t you just come from a journey? Why didn’t you go home?”
-
New American Standard Bible
Now when they informed David, saying,“ Uriah did not go down to his house,” David said to Uriah,“ Did you not come from a journey? Why did you not go down to your house?”
-
New King James Version
So when they told David, saying,“ Uriah did not go down to his house,” David said to Uriah,“ Did you not come from a journey? Why did you not go down to your house?”
-
American Standard Version
And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Art thou not come from a journey? wherefore didst thou not go down unto thy house?
-
Holman Christian Standard Bible
When it was reported to David,“ Uriah didn’t go home,” David questioned Uriah,“ Haven’t you just come from a journey? Why didn’t you go home?”
-
King James Version
And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from[ thy] journey? why[ then] didst thou not go down unto thine house?
-
New English Translation
So they informed David,“ Uriah has not gone down to his house.” So David said to Uriah,“ Haven’t you just arrived from a journey? Why haven’t you gone down to your house?”
-
World English Bible
When they had told David, saying,“ Uriah didn’t go down to his house,” David said to Uriah,“ Haven’t you come from a journey? Why didn’t you go down to your house?”