-
和合本2010(神版-简体)
你要刚强,我们要为自己的百姓,为我们神的城镇奋勇。愿耶和华照他所看为好的去做!”
-
新标点和合本
我们都当刚强,为本国的民和神的城邑作大丈夫。愿耶和华凭他的意旨而行!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你要刚强,我们要为自己的百姓,为我们上帝的城镇奋勇。愿耶和华照他所看为好的去做!”
-
当代译本
我们要刚强,为我们的人民和我们上帝的城邑而奋勇作战。愿耶和华成全祂自己的旨意!”
-
圣经新译本
你要刚强;为了我们的人民和我们神的众城镇,我们要刚强!愿耶和华成全他看为美的事。”
-
新標點和合本
我們都當剛強,為本國的民和神的城邑作大丈夫。願耶和華憑他的意旨而行!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你要剛強,我們要為自己的百姓,為我們上帝的城鎮奮勇。願耶和華照他所看為好的去做!」
-
和合本2010(神版-繁體)
你要剛強,我們要為自己的百姓,為我們神的城鎮奮勇。願耶和華照他所看為好的去做!」
-
當代譯本
我們要剛強,為我們的人民和我們上帝的城邑而奮勇作戰。願耶和華成全祂自己的旨意!」
-
聖經新譯本
你要剛強;為了我們的人民和我們神的眾城鎮,我們要剛強!願耶和華成全他看為美的事。”
-
呂振中譯本
你只要剛強;我們都要為我們的人民和我們的上帝的城市而奮勇;願永恆主按他所看為好的而行。』
-
中文標準譯本
要堅強,我們要為我們的人民、為我們神的城鎮而堅強!願耶和華做他眼中看為好的事。」
-
文理和合譯本
宜強乃志、爾我當為我民、及我上帝邑、為大丈夫、願耶和華成其所欲、
-
文理委辦譯本
宜強乃志、為我民及為我上帝之眾邑戰、願耶和華任意以行。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕當強我心壯我志、或作我儕當奮勇勉力為我民、為我天主之諸邑而戰、惟願主任意以行、
-
New International Version
Be strong, and let us fight bravely for our people and the cities of our God. The Lord will do what is good in his sight.”
-
New International Reader's Version
Be strong. Let’s be brave as we fight for our people and the cities of our God. The Lord will do what he thinks is best.”
-
English Standard Version
Be of good courage, and let us be courageous for our people, and for the cities of our God, and may the Lord do what seems good to him.”
-
New Living Translation
Be courageous! Let us fight bravely for our people and the cities of our God. May the Lord’s will be done.”
-
Christian Standard Bible
Be strong! Let’s prove ourselves strong for our people and for the cities of our God. May the LORD’s will be done.”
-
New American Standard Bible
Be strong, and let’s show ourselves courageous for the sake of our people and the cities of our God; and may the Lord do what is good in His sight.”
-
New King James Version
Be of good courage, and let us be strong for our people and for the cities of our God. And may the Lord do what is good in His sight.”
-
American Standard Version
Be of good courage, and let us play the man for our people, and for the cities of our God: and Jehovah do that which seemeth him good.
-
Holman Christian Standard Bible
Be strong! We must prove ourselves strong for our people and for the cities of our God. May the Lord’s will be done.”
-
King James Version
Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good.
-
New English Translation
Be strong! Let’s fight bravely for the sake of our people and the cities of our God! The LORD will do what he decides is best!”
-
World English Bible
Be courageous, and let’s be strong for our people, and for the cities of our God; and may Yahweh do what seems good to him.”