-
新標點和合本
約押對亞比篩說:「亞蘭人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。
-
新标点和合本
约押对亚比筛说:“亚兰人若强过我,你就来帮助我;亚扪人若强过你,我就去帮助你。
-
和合本2010(上帝版-简体)
约押对亚比筛说:“亚兰人若强过我,你就来帮助我;亚扪人若强过你,我就去帮助你。
-
和合本2010(神版-简体)
约押对亚比筛说:“亚兰人若强过我,你就来帮助我;亚扪人若强过你,我就去帮助你。
-
当代译本
他对亚比筛说:“倘若我胜不过亚兰人,你便过来支援我;倘若你胜不过亚扪人,我便过去支援你。
-
圣经新译本
约押对亚比筛说:“如果亚兰人比我强,你就来帮助我。如果亚扪人比你强,我就去帮助你。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約押對亞比篩說:「亞蘭人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。
-
和合本2010(神版-繁體)
約押對亞比篩說:「亞蘭人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。
-
當代譯本
他對亞比篩說:「倘若我勝不過亞蘭人,你便過來支援我;倘若你勝不過亞捫人,我便過去支援你。
-
聖經新譯本
約押對亞比篩說:“如果亞蘭人比我強,你就來幫助我。如果亞捫人比你強,我就去幫助你。
-
呂振中譯本
約押說:『亞蘭人若強過我,你就來救我;亞捫人若強過你,我就去救你。
-
中文標準譯本
約押說:「如果亞蘭人強過我,你就過來幫助我;如果亞捫人強過你,我就過去幫助你。
-
文理和合譯本
曰、如亞蘭人強於我、爾則助我、如亞捫人強於爾、我則助爾、
-
文理委辦譯本
曰、如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫族強於爾、我必助爾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫人強於爾、我必助爾、
-
New International Version
Joab said,“ If the Arameans are too strong for me, then you are to come to my rescue; but if the Ammonites are too strong for you, then I will come to rescue you.
-
New International Reader's Version
He said,“ Suppose the Arameans are too strong for me. Then you must come and help me. But suppose the Ammonites are too strong for you. Then I’ll come and help you.
-
English Standard Version
And he said,“ If the Syrians are too strong for me, then you shall help me, but if the Ammonites are too strong for you, then I will come and help you.
-
New Living Translation
“ If the Arameans are too strong for me, then come over and help me,” Joab told his brother.“ And if the Ammonites are too strong for you, I will come and help you.
-
Christian Standard Bible
“ If the Arameans are too strong for me,” Joab said,“ then you will be my help. However, if the Ammonites are too strong for you, I’ll come to help you.
-
New American Standard Bible
And he said,“ If the Arameans are too strong for me, then you shall help me; but if the sons of Ammon are too strong for you, then I will come to help you.
-
New King James Version
Then he said,“ If the Syrians are too strong for me, then you shall help me; but if the people of Ammon are too strong for you, then I will come and help you.
-
American Standard Version
And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me; but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.
-
Holman Christian Standard Bible
“ If the Arameans are too strong for me,” Joab said,“ then you will be my help. However, if the Ammonites are too strong for you, I’ll come to help you.
-
King James Version
And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.
-
New English Translation
Joab said,“ If the Arameans start to overpower me, you come to my rescue. If the Ammonites start to overpower you, I will come to your rescue.
-
World English Bible
He said,“ If the Syrians are too strong for me, then you shall help me; but if the children of Ammon are too strong for you, then I will come and help you.