-
当代译本
我的兄弟约拿单啊,我为你悲伤,你对我情深义重,你对我的爱胜过女人的恋情。
-
新标点和合本
我兄约拿单哪,我为你悲伤!我甚喜悦你!你向我发的爱情奇妙非常,过于妇女的爱情。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我兄约拿单哪,我为你悲伤!我甚喜爱你!你对我的爱何等奇妙,过于妇女的爱情。
-
和合本2010(神版-简体)
我兄约拿单哪,我为你悲伤!我甚喜爱你!你对我的爱何等奇妙,过于妇女的爱情。
-
圣经新译本
我的兄弟约拿单啊!我为你悲痛,你是我最好的朋友,你对我的爱情奇妙,远超过妇女的爱情。
-
新標點和合本
我兄約拿單哪,我為你悲傷!我甚喜悅你!你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我兄約拿單哪,我為你悲傷!我甚喜愛你!你對我的愛何等奇妙,過於婦女的愛情。
-
和合本2010(神版-繁體)
我兄約拿單哪,我為你悲傷!我甚喜愛你!你對我的愛何等奇妙,過於婦女的愛情。
-
當代譯本
我的兄弟約拿單啊,我為你悲傷,你對我情深義重,你對我的愛勝過女人的戀情。
-
聖經新譯本
我的兄弟約拿單啊!我為你悲痛,你是我最好的朋友,你對我的愛情奇妙,遠超過婦女的愛情。
-
呂振中譯本
我的哥哥約拿單哪,我為你悲痛;你非常令我喜悅;你愛我的情很奇妙,勝過婦女的愛情。
-
中文標準譯本
我兄約拿單哪,我為你悲痛!你曾使我極其欣喜,你對我的愛比女人的愛更奇妙。
-
文理和合譯本
吾兄約拿單歟、我為爾悲傷、我悅爾殊甚、爾愛我之情奇異、深於愛婦女之情、
-
文理委辦譯本
約拿單我兄歟、昔使我悅樂、蒙其眷愛、迥異尋常、甚於婦女之愛我、今我為之痛心不已。嗚呼哀哉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我兄約拿單歟、我為爾傷慟不勝、我甚悅爾、我之愛爾或作爾之愛我奇異非常、較愛婦女之愛尤甚、
-
New International Version
I grieve for you, Jonathan my brother; you were very dear to me. Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women.
-
New International Reader's Version
My brother Jonathan, I’m filled with sadness because of you. You were very special to me. Your love for me was wonderful. It was more wonderful than the love of women.
-
English Standard Version
I am distressed for you, my brother Jonathan; very pleasant have you been to me; your love to me was extraordinary, surpassing the love of women.
-
New Living Translation
How I weep for you, my brother Jonathan! Oh, how much I loved you! And your love for me was deep, deeper than the love of women!
-
Christian Standard Bible
I grieve for you, Jonathan, my brother. You were such a friend to me. Your love for me was more wondrous than the love of women.
-
New American Standard Bible
I am distressed for you, my brother Jonathan; You have been a close friend to me. Your love for me was more wonderful Than the love of women.
-
New King James Version
I am distressed for you, my brother Jonathan; You have been very pleasant to me; Your love to me was wonderful, Surpassing the love of women.
-
American Standard Version
I am distressed for thee, my brother Jonathan: Very pleasant hast thou been unto me: Thy love to me was wonderful, Passing the love of women.
-
Holman Christian Standard Bible
I grieve for you, Jonathan, my brother. You were such a friend to me. Your love for me was more wonderful than the love of women.
-
King James Version
I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
-
New English Translation
I grieve over you, my brother Jonathan! You were very dear to me. Your love was more special to me than the love of women.
-
World English Bible
I am distressed for you, my brother Jonathan. You have been very pleasant to me. Your love to me was wonderful, passing the love of women.