主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
撒母耳記下 1:25
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
可歎英雄偃仆於陣中、約拿單見殺於己之崇邱、
新标点和合本
英雄何竟在阵上仆倒!约拿单何竟在山上被杀!
和合本2010(上帝版-简体)
英雄竟然在阵上仆倒!约拿单竟然在你的高处被杀!
和合本2010(神版-简体)
英雄竟然在阵上仆倒!约拿单竟然在你的高处被杀!
当代译本
“勇士竟战死沙场!约拿单竟伏尸山上!
圣经新译本
勇士怎么会在战阵上倒毙,约拿单在高处被刺死!
新標點和合本
英雄何竟在陣上仆倒!約拿單何竟在山上被殺!
和合本2010(上帝版-繁體)
英雄竟然在陣上仆倒!約拿單竟然在你的高處被殺!
和合本2010(神版-繁體)
英雄竟然在陣上仆倒!約拿單竟然在你的高處被殺!
當代譯本
「勇士竟戰死沙場!約拿單竟伏屍山上!
聖經新譯本
勇士怎麼會在戰陣上倒斃,約拿單在高處被刺死!
呂振中譯本
『英雄怎麼竟在戰場中仆倒啊!『約拿單在你的山丘上被刺死。
中文標準譯本
勇士竟然在戰場上仆倒!約拿單在你的高處被殺!
文理和合譯本
英武者其隕於陳乎、約拿單見殺於爾之崇邱、
文理委辦譯本
諸英武亡於行伍、約拿單死於崇坵、豈不哀哉。
New International Version
“ How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies slain on your heights.
New International Reader's Version
“ Your mighty men have fallen in battle. Jonathan lies dead on your hills.
English Standard Version
“ How the mighty have fallen in the midst of the battle!“ Jonathan lies slain on your high places.
New Living Translation
Oh, how the mighty heroes have fallen in battle! Jonathan lies dead on the hills.
Christian Standard Bible
How the mighty have fallen in the thick of battle! Jonathan lies slain on your heights.
New American Standard Bible
How the mighty have fallen in the midst of the battle! Jonathan is slaughtered on your high places.
New King James Version
“ How the mighty have fallen in the midst of the battle! Jonathan was slain in your high places.
American Standard Version
How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places.
Holman Christian Standard Bible
How the mighty have fallen in the thick of battle! Jonathan lies slain on your heights.
King James Version
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan,[ thou wast] slain in thine high places.
New English Translation
How the warriors have fallen in the midst of battle! Jonathan lies slain on your high places!
World English Bible
How the mighty have fallen in the middle of the battle! Jonathan was slain on your high places.
交叉引用
撒母耳記下 1:19
歌曰、以色列顯者、殞於崇邱、可歎英雄死亡、
撒母耳記下 1:27
可歎英雄其殞哉、戰具其壞哉、
士師記 5:18
惟西布倫族能冒死不顧、拿弗他利族在野之高岡、亦復如是、
撒母耳記上 14:13-15
約拿單用手足攀援而上、執其兵器者隨之、敵為約拿單所擊、仆於其間、執其兵器者從而殺之、約拿單與執其兵器者、始所殺約二十人、在半畝之間、於是在田之軍、非利士眾、無不戰慄、營卒掠兵、亦俱戰慄、猶如地震、戰慄極大、猶如地震戰慄極大或作地亦震動是天主使之戰慄
耶利米哀歌 5:16
我冕墮於我首、我儕獲罪、禍哉禍哉、