-
施約瑟淺文理新舊約聖經
掃羅與約拿單生時相愛相悅、死時亦不相離、惟彼二人、比鷹更捷、較獅愈猛、
-
新标点和合本
扫罗和约拿单,活时相悦相爱,死时也不分离。他们比鹰更快,比狮子还强。
-
和合本2010(上帝版-简体)
扫罗和约拿单生时相悦相爱,死时也不分离。他们比鹰更快,比狮子还强。
-
和合本2010(神版-简体)
扫罗和约拿单生时相悦相爱,死时也不分离。他们比鹰更快,比狮子还强。
-
当代译本
“扫罗和约拿单深受爱戴,生死不分离。他们比鹰更敏捷,比狮子还强壮。
-
圣经新译本
扫罗和约拿单,生时相亲相爱,死时也不分离。他们比鹰还快速,比狮子更勇猛。
-
新標點和合本
掃羅和約拿單-活時相悅相愛,死時也不分離-他們比鷹更快,比獅子還強。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
掃羅和約拿單生時相悅相愛,死時也不分離。他們比鷹更快,比獅子還強。
-
和合本2010(神版-繁體)
掃羅和約拿單生時相悅相愛,死時也不分離。他們比鷹更快,比獅子還強。
-
當代譯本
「掃羅和約拿單深受愛戴,生死不分離。他們比鷹更敏捷,比獅子還強壯。
-
聖經新譯本
掃羅和約拿單,生時相親相愛,死時也不分離。他們比鷹還快速,比獅子更勇猛。
-
呂振中譯本
『掃羅和約拿單、眾人所愛、又令人喜悅的、或活或死都不分離;他們比鷹更神速,比獅子還強壯。
-
中文標準譯本
掃羅和約拿單,生時相親相愛,死時也不分離。他們比鷹更快,比獅子更強!
-
文理和合譯本
掃羅及約拿單、生時相愛相悅、沒時亦弗相離、二人疾於鷹、強於獅、
-
文理委辦譯本
掃羅及約拿單、生存之日、相愛相悅、雖至死亡、亦弗離逖。彼二人者疾於鷹、猛於獅。
-
New International Version
Saul and Jonathan— in life they were loved and admired, and in death they were not parted. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
-
New International Reader's Version
“ When they lived, Saul and Jonathan were loved and respected. When they died, they were not parted. They were faster than eagles. They were stronger than lions.
-
English Standard Version
“ Saul and Jonathan, beloved and lovely! In life and in death they were not divided; they were swifter than eagles; they were stronger than lions.
-
New Living Translation
How beloved and gracious were Saul and Jonathan! They were together in life and in death. They were swifter than eagles, stronger than lions.
-
Christian Standard Bible
Saul and Jonathan, loved and delightful, they were not parted in life or in death. They were swifter than eagles, stronger than lions.
-
New American Standard Bible
Saul and Jonathan, beloved and delightful in life, And in their deaths they were not separated; They were swifter than eagles, They were mightier than lions.
-
New King James Version
“ Saul and Jonathan were beloved and pleasant in their lives, And in their death they were not divided; They were swifter than eagles, They were stronger than lions.
-
American Standard Version
Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, And in their death they were not divided: They were swifter than eagles, They were stronger than lions.
-
Holman Christian Standard Bible
Saul and Jonathan, loved and delightful, they were not parted in life or in death. They were swifter than eagles, stronger than lions.
-
King James Version
Saul and Jonathan[ were] lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
-
New English Translation
Saul and Jonathan were greatly loved during their lives, and not even in their deaths were they separated. They were swifter than eagles, stronger than lions.
-
World English Bible
Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives. In their death, they were not divided. They were swifter than eagles. They were stronger than lions.