<< 撒母耳記下 1:23 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    掃羅與約拿單生時相愛相悅、死時亦不相離、惟彼二人、比鷹更捷、較獅愈猛、
  • 新标点和合本
    扫罗和约拿单,活时相悦相爱,死时也不分离。他们比鹰更快,比狮子还强。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    扫罗和约拿单生时相悦相爱,死时也不分离。他们比鹰更快,比狮子还强。
  • 和合本2010(神版-简体)
    扫罗和约拿单生时相悦相爱,死时也不分离。他们比鹰更快,比狮子还强。
  • 当代译本
    “扫罗和约拿单深受爱戴,生死不分离。他们比鹰更敏捷,比狮子还强壮。
  • 圣经新译本
    扫罗和约拿单,生时相亲相爱,死时也不分离。他们比鹰还快速,比狮子更勇猛。
  • 新標點和合本
    掃羅和約拿單-活時相悅相愛,死時也不分離-他們比鷹更快,比獅子還強。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    掃羅和約拿單生時相悅相愛,死時也不分離。他們比鷹更快,比獅子還強。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    掃羅和約拿單生時相悅相愛,死時也不分離。他們比鷹更快,比獅子還強。
  • 當代譯本
    「掃羅和約拿單深受愛戴,生死不分離。他們比鷹更敏捷,比獅子還強壯。
  • 聖經新譯本
    掃羅和約拿單,生時相親相愛,死時也不分離。他們比鷹還快速,比獅子更勇猛。
  • 呂振中譯本
    『掃羅和約拿單、眾人所愛、又令人喜悅的、或活或死都不分離;他們比鷹更神速,比獅子還強壯。
  • 中文標準譯本
    掃羅和約拿單,生時相親相愛,死時也不分離。他們比鷹更快,比獅子更強!
  • 文理和合譯本
    掃羅及約拿單、生時相愛相悅、沒時亦弗相離、二人疾於鷹、強於獅、
  • 文理委辦譯本
    掃羅及約拿單、生存之日、相愛相悅、雖至死亡、亦弗離逖。彼二人者疾於鷹、猛於獅。
  • New International Version
    Saul and Jonathan— in life they were loved and admired, and in death they were not parted. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
  • New International Reader's Version
    “ When they lived, Saul and Jonathan were loved and respected. When they died, they were not parted. They were faster than eagles. They were stronger than lions.
  • English Standard Version
    “ Saul and Jonathan, beloved and lovely! In life and in death they were not divided; they were swifter than eagles; they were stronger than lions.
  • New Living Translation
    How beloved and gracious were Saul and Jonathan! They were together in life and in death. They were swifter than eagles, stronger than lions.
  • Christian Standard Bible
    Saul and Jonathan, loved and delightful, they were not parted in life or in death. They were swifter than eagles, stronger than lions.
  • New American Standard Bible
    Saul and Jonathan, beloved and delightful in life, And in their deaths they were not separated; They were swifter than eagles, They were mightier than lions.
  • New King James Version
    “ Saul and Jonathan were beloved and pleasant in their lives, And in their death they were not divided; They were swifter than eagles, They were stronger than lions.
  • American Standard Version
    Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, And in their death they were not divided: They were swifter than eagles, They were stronger than lions.
  • Holman Christian Standard Bible
    Saul and Jonathan, loved and delightful, they were not parted in life or in death. They were swifter than eagles, stronger than lions.
  • King James Version
    Saul and Jonathan[ were] lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
  • New English Translation
    Saul and Jonathan were greatly loved during their lives, and not even in their deaths were they separated. They were swifter than eagles, stronger than lions.
  • World English Bible
    Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives. In their death, they were not divided. They were swifter than eagles. They were stronger than lions.

交叉引用

  • 士師記 14:18
    第七日、日未入時、邑人謂參孫曰、何甘於蜜、何強於獅、參孫對曰、如爾曹不用我犢而耕、則無由能得我隱語之意、
  • 耶利米書 4:13
    敵人如雲而來、車如颶風、馬疾於鷹、我儕敗亡、禍哉禍哉、
  • 申命記 28:49
    主必使遠民、如鷹之飛、來自地極攻擊爾、斯民之言、爾所不識、
  • 撒母耳記上 31:1-5
    非利士人與以色列人戰、以色列人遁於非利士人前、在基利波阿山、倒斃者眾、非利士人追襲掃羅與其三子、殺掃羅三子、約拿單、亞比拿達、麥基舒亞、攻掃羅戰勢甚猛、掃羅為射者所中、身受重傷、謂執其兵器者曰、爾可拔刀刺我、恐未受割禮者來刺我、加以狎褻、執其兵器者懼甚、不敢奉命、掃羅遂取刀自伏其上、執其兵器者、見掃羅死、亦伏刀與之偕亡、
  • 耶利米哀歌 4:19
    追我之人、捷於空中飛鷹、追襲我於山嶺、隱伺我於曠野、隱伺我於曠野或作設伏候我於曠野
  • 撒母耳記下 2:18
    在彼有西魯雅三子、即約押、亞比篩、亞撒黑、亞撒黑足捷如曠野之鹿、
  • 約伯記 9:26
    我日已逝、速如扁舟、又如鵰鷹、飛以攫物、
  • 箴言 30:30
    百獸中最勇猛無所畏避之獅、
  • 歷代志上 12:8
    迦得支派、亦有人至曠野山寨歸大衛、俱英武之士、執干戈之戰士、貌勇如獅、足捷如山中之鹿、
  • 撒母耳記下 23:20
    又有甲薛人比拿雅、乃巨富者耶何耶大子、大有作為、曾殺摩押猛如獅之二勇士、又於降雪時、下阱殺一獅、
  • 撒母耳記上 20:2
    曰、爾斷不致死、我父所為、無論大小、無不先告我者、豈獨隱此事於我乎、必無是事、
  • 撒母耳記上 18:1
    大衛與掃羅言畢、約拿單之心與大衛之心、彼此契合、愛之如命、