-
文理和合譯本
基利波山歟、願爾不霑雨露、無田可產祭品、蓋英武者之干見污於彼、掃羅之干、如未受膏者之干然、
-
新标点和合本
基利波山哪,愿你那里没有雨露!愿你田地无土产可作供物!因为英雄的盾牌在那里被污丢弃;扫罗的盾牌仿佛未曾抹油。
-
和合本2010(上帝版-简体)
基利波山哪,愿你那里没有雨,没有露!愿你的田地无土产可作供物!因为英雄的盾牌在那里受辱,扫罗的盾牌没有抹油。
-
和合本2010(神版-简体)
基利波山哪,愿你那里没有雨,没有露!愿你的田地无土产可作供物!因为英雄的盾牌在那里受辱,扫罗的盾牌没有抹油。
-
当代译本
“基利波山啊,愿你没有雨露,你的田地不长献祭用的五谷,因为在那里勇士的盾牌污迹斑斑,扫罗的盾牌没有抹油。
-
圣经新译本
基利波的群山啊!愿雨露都不降在你们上面,愿你们的田地不产供物。因为勇士的盾牌在那里玷污,扫罗的盾牌没有用油抹亮。
-
新標點和合本
基利波山哪,願你那裏沒有雨露!願你田地無土產可作供物!因為英雄的盾牌在那裏被污丟棄;掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
基利波山哪,願你那裏沒有雨,沒有露!願你的田地無土產可作供物!因為英雄的盾牌在那裏受辱,掃羅的盾牌沒有抹油。
-
和合本2010(神版-繁體)
基利波山哪,願你那裏沒有雨,沒有露!願你的田地無土產可作供物!因為英雄的盾牌在那裏受辱,掃羅的盾牌沒有抹油。
-
當代譯本
「基利波山啊,願你沒有雨露,你的田地不長獻祭用的五穀,因為在那裡勇士的盾牌污跡斑斑,掃羅的盾牌沒有抹油。
-
聖經新譯本
基利波的群山啊!願雨露都不降在你們上面,願你們的田地不產供物。因為勇士的盾牌在那裡玷污,掃羅的盾牌沒有用油抹亮。
-
呂振中譯本
『基利波山哪,願你上頭沒有露珠、沒有雨水;成為死亡山之田野;因為英雄的盾牌竟在你那裏被丟棄;掃羅的盾牌竟沒有抹油。
-
中文標準譯本
基利波的眾山哪,願你們那裡沒有露水、沒有雨水,田地也沒有出產作供物,因為勇士的盾牌在那裡被玷汙,掃羅的盾牌不再抹油。
-
文理委辦譯本
掃羅素為英武、在吉破山遺棄其干、雖沐以膏、無異凡民、故願在彼、露不零、雨不降、亦願在彼田無所產、祭品不獻。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
願基利波阿山、不蒙露零雨降、無田產物以獻祭、因英雄之干、見棄於彼、掃羅之干、彷彿未傅以膏、
-
New International Version
“ Mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, may no showers fall on your terraced fields. For there the shield of the mighty was despised, the shield of Saul— no longer rubbed with oil.
-
New International Reader's Version
“ Mountains of Gilboa, may no dew or rain fall on you. May no showers fall on your hillside fields. The shield of the mighty king wasn’t respected there. The shield of Saul lies there. It isn’t rubbed with oil anymore.
-
English Standard Version
“ You mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, nor fields of offerings! For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul, not anointed with oil.
-
New Living Translation
O mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, nor fruitful fields producing offerings of grain. For there the shield of the mighty heroes was defiled; the shield of Saul will no longer be anointed with oil.
-
Christian Standard Bible
Mountains of Gilboa, let no dew or rain be on you, or fields of offerings, for there the shield of the mighty was defiled— the shield of Saul, no longer anointed with oil.
-
New American Standard Bible
Mountains of Gilboa, May there be no dew nor rain on you, or fields of offerings! For there the shield of the mighty was defiled, The shield of Saul, not anointed with oil.
-
New King James Version
“ O mountains of Gilboa, Let there be no dew nor rain upon you, Nor fields of offerings. For the shield of the mighty is cast away there! The shield of Saul, not anointed with oil.
-
American Standard Version
Ye mountains of Gilboa, Let there be no dew nor rain upon you, neither fields of offerings: For there the shield of the mighty was vilely cast away, The shield of Saul, not anointed with oil.
-
Holman Christian Standard Bible
Mountains of Gilboa, let no dew or rain be on you, or fields of offerings, for there the shield of the mighty was defiled— the shield of Saul, no longer anointed with oil.
-
King James Version
Ye mountains of Gilboa,[ let there be] no dew, neither[ let there be] rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul,[ as though he had] not[ been] anointed with oil.
-
New English Translation
O mountains of Gilboa, may there be no dew or rain on you, nor fields of grain offerings! For it was there that the shield of warriors was defiled; the shield of Saul lies neglected without oil.
-
World English Bible
You mountains of Gilboa, let there be no dew or rain on you, and no fields of offerings; For there the shield of the mighty was defiled and cast away, The shield of Saul was not anointed with oil.