-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛問來告之少者曰、爾何方人、曰、我乃亞瑪力旅人之子、
-
新标点和合本
大卫问报信的少年人说:“你是哪里的人?”他说:“我是亚玛力客人的儿子。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫问报信的青年说:“你是哪里人?”他说:“我是一个寄居者的儿子,是亚玛力人。”
-
和合本2010(神版-简体)
大卫问报信的青年说:“你是哪里人?”他说:“我是一个寄居者的儿子,是亚玛力人。”
-
当代译本
大卫又问报信的青年:“你是哪里的人?”他答道:“我是寄居在以色列的亚玛力人。”
-
圣经新译本
大卫问那向他报信的年轻人:“你是哪里的人?”他回答:“我是个寄居这地的亚玛力人的儿子。”
-
新標點和合本
大衛問報信的少年人說:「你是哪裏的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛問報信的青年說:「你是哪裏人?」他說:「我是一個寄居者的兒子,是亞瑪力人。」
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛問報信的青年說:「你是哪裏人?」他說:「我是一個寄居者的兒子,是亞瑪力人。」
-
當代譯本
大衛又問報信的青年:「你是哪裡的人?」他答道:「我是寄居在以色列的亞瑪力人。」
-
聖經新譯本
大衛問那向他報信的年輕人:“你是哪裡的人?”他回答:“我是個寄居這地的亞瑪力人的兒子。”
-
呂振中譯本
大衛問向他報信的青年人說:『你是哪裏的人?』他說:『我是個寄居人的兒子、是個亞瑪力人。』
-
中文標準譯本
大衛問那報信的年輕人:「你是哪裡的人?」他回答:「我是一個寄居者的兒子,是亞瑪力人。」
-
文理和合譯本
大衛謂來告之少者曰、汝籍何處、曰、我乃亞瑪力旅人之子也、
-
文理委辦譯本
大闢謂來告之少者曰、汝籍何處。曰、遠方之人、屬亞馬力族。
-
New International Version
David said to the young man who brought him the report,“ Where are you from?”“ I am the son of a foreigner, an Amalekite,” he answered.
-
New International Reader's Version
David spoke to the young man who had brought him the report. He asked,“ Where are you from?”“ I’m the son of an outsider, an Amalekite,” he answered.
-
English Standard Version
And David said to the young man who told him,“ Where do you come from?” And he answered,“ I am the son of a sojourner, an Amalekite.”
-
New Living Translation
Then David said to the young man who had brought the news,“ Where are you from?” And he replied,“ I am a foreigner, an Amalekite, who lives in your land.”
-
Christian Standard Bible
David inquired of the young man who had brought him the report,“ Where are you from?”“ I’m the son of a resident alien,” he said.“ I’m an Amalekite.”
-
New American Standard Bible
Then David said to the young man who informed him,“ Where are you from?” And he answered,“ I am the son of a stranger, an Amalekite.”
-
New King James Version
Then David said to the young man who told him,“ Where are you from?” And he answered,“ I am the son of an alien, an Amalekite.”
-
American Standard Version
And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a sojourner, an Amalekite.
-
Holman Christian Standard Bible
David inquired of the young man who had brought him the report,“ Where are you from?”“ I’m the son of a foreigner,” he said.“ I’m an Amalekite.”
-
King James Version
And David said unto the young man that told him, Whence[ art] thou? And he answered, I[ am] the son of a stranger, an Amalekite.
-
New English Translation
David said to the young man who told this to him,“ Where are you from?” He replied,“ I am an Amalekite, the son of a resident foreigner.”
-
World English Bible
David said to the young man who told him,“ Where are you from?” He answered,“ I am the son of a foreigner, an Amalekite.”