-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾各亟速將己衣置於階、使耶戶坐其上、吹角曰、耶戶為王矣、
-
新标点和合本
他们就急忙各将自己的衣服铺在上层台阶,使耶户坐在其上;他们吹角,说:“耶户作王了!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们各人就急忙把自己的衣服铺在台阶的上层,在耶户的下面;他们吹角,说:“耶户作王了!”
-
和合本2010(神版-简体)
他们各人就急忙把自己的衣服铺在台阶的上层,在耶户的下面;他们吹角,说:“耶户作王了!”
-
当代译本
他们连忙将自己的衣服铺在耶户脚下的台阶上,吹响号角,高喊:“耶户做王了!”
-
圣经新译本
他们就急忙把自己的衣服放在他脚下的上层(“上层”原文意思不详,或译:“没有装饰的”)台阶上,然后吹响号角宣告:“耶户作王了。”
-
新標點和合本
他們就急忙各將自己的衣服鋪在上層臺階,使耶戶坐在其上;他們吹角,說:「耶戶作王了!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們各人就急忙把自己的衣服鋪在臺階的上層,在耶戶的下面;他們吹角,說:「耶戶作王了!」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們各人就急忙把自己的衣服鋪在臺階的上層,在耶戶的下面;他們吹角,說:「耶戶作王了!」
-
當代譯本
他們連忙將自己的衣服鋪在耶戶腳下的臺階上,吹響號角,高喊:「耶戶做王了!」
-
聖經新譯本
他們就急忙把自己的衣服放在他腳下的上層(“上層”原文意思不詳,或譯:“沒有裝飾的”)臺階上,然後吹響號角宣告:“耶戶作王了。”
-
呂振中譯本
他們就急忙各將自己的衣服鋪在全無裝飾的臺階上、在耶戶腳下;又吹號角說:『耶戶作王了。』
-
文理和合譯本
眾急以其衣置於階之上級、使耶戶坐其上、吹角曰、耶戶為王矣、
-
文理委辦譯本
眾各取衣、立佈於階。使耶戶坐、吹角曰、耶戶為王。
-
New International Version
They quickly took their cloaks and spread them under him on the bare steps. Then they blew the trumpet and shouted,“ Jehu is king!”
-
New International Reader's Version
The officers quickly grabbed their coats. They spread them out under Jehu on the bare steps of the house. Then they blew a trumpet. They shouted,“ Jehu is king!”
-
English Standard Version
Then in haste every man of them took his garment and put it under him on the bare steps, and they blew the trumpet and proclaimed,“ Jehu is king.”
-
New Living Translation
Then they quickly spread out their cloaks on the bare steps and blew the ram’s horn, shouting,“ Jehu is king!”
-
Christian Standard Bible
Each man quickly took his garment and put it under Jehu on the bare steps. They blew the ram’s horn and proclaimed,“ Jehu is king!”
-
New American Standard Bible
Then they hurried, and each man took his garment and put it under him on the bare steps, and blew the trumpet, saying,“ Jehu is king!”
-
New King James Version
Then each man hastened to take his garment and put it under him on the top of the steps; and they blew trumpets, saying,“ Jehu is king!”
-
American Standard Version
Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, Jehu is king.
-
Holman Christian Standard Bible
Each man quickly took his garment and put it under Jehu on the bare steps. They blew the ram’s horn and proclaimed,“ Jehu is king!”
-
King James Version
Then they hasted, and took every man his garment, and put[ it] under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king.
-
New English Translation
Each of them quickly took off his cloak and they spread them out at Jehu’s feet on the steps. The trumpet was blown and they shouted,“ Jehu is king!”
-
World English Bible
Then they hurried, and each man took his cloak, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying,“ Jehu is king.”