-
New Living Translation
So at twilight they set out for the camp of the Arameans. But when they came to the edge of the camp, no one was there!
-
新标点和合本
黄昏的时候,他们起来往亚兰人的营盘去;到了营边,不见一人在那里。
-
和合本2010(上帝版-简体)
黄昏的时候,他们起来往亚兰人的军营去;到了营边,看哪,没有一人在那里。
-
和合本2010(神版-简体)
黄昏的时候,他们起来往亚兰人的军营去;到了营边,看哪,没有一人在那里。
-
当代译本
傍晚时分,他们动身去亚兰人的营地,到了营地外边,却发现人影全无。
-
圣经新译本
于是他们在黄昏动身去到亚兰人的军营那里;他们来到亚兰人的军营外边,竟看不见一个人在那里。
-
新標點和合本
黃昏的時候,他們起來往亞蘭人的營盤去;到了營邊,不見一人在那裏。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
黃昏的時候,他們起來往亞蘭人的軍營去;到了營邊,看哪,沒有一人在那裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
黃昏的時候,他們起來往亞蘭人的軍營去;到了營邊,看哪,沒有一人在那裏。
-
當代譯本
傍晚時分,他們動身去亞蘭人的營地,到了營地外邊,卻發現人影全無。
-
聖經新譯本
於是他們在黃昏動身去到亞蘭人的軍營那裡;他們來到亞蘭人的軍營外邊,竟看不見一個人在那裡。
-
呂振中譯本
黃昏時候他們起來,往亞蘭人的營盤去;到了亞蘭人營盤的邊兒,竟見那裏一個人也沒有。
-
文理和合譯本
薄暮遂起、往亞蘭營、至營之邊隅、闃其無人、
-
文理委辦譯本
昧爽遂起、往亞蘭營、既至營之邊隅、闃其無人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
昏暮遂起、往亞蘭營、既至亞蘭營之邊隅、見營中無一人、
-
New International Version
At dusk they got up and went to the camp of the Arameans. When they reached the edge of the camp, no one was there,
-
New International Reader's Version
At sunset they got up and went to Aram’s army camp. They arrived at the edge of it. But no one was there.
-
English Standard Version
So they arose at twilight to go to the camp of the Syrians. But when they came to the edge of the camp of the Syrians, behold, there was no one there.
-
Christian Standard Bible
So the diseased men got up at twilight to go to the Arameans’ camp. When they came to the camp’s edge, they discovered that no one was there,
-
New American Standard Bible
So they got up at twilight to go to the camp of the Arameans; when they came to the outskirts of the camp of the Arameans, behold, there was no one there.
-
New King James Version
And they rose at twilight to go to the camp of the Syrians; and when they had come to the outskirts of the Syrian camp, to their surprise no one was there.
-
American Standard Version
And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians; and when they were come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, there was no man there.
-
Holman Christian Standard Bible
So the diseased men got up at twilight to go to the Arameans’ camp. When they came to the camp’s edge, they discovered that there was not a single man there,
-
King James Version
And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold,[ there was] no man there.
-
New English Translation
So they started toward the Syrian camp at dusk. When they reached the edge of the Syrian camp, there was no one there.
-
World English Bible
They rose up in the twilight, to go to the camp of the Syrians. When they had come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, no man was there.