<< 列王紀下 7:13 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    臣僕中、有一個人回答王說:『從剩下的馬、在城裏所剩下的之中、叫人去牽五匹來吧。反正所有在城裏剩下來的以色列大眾也必像所有死去的以色列大眾早晚都死去啊。我們打發人去看看吧。』
  • 新标点和合本
    有一个臣仆对王说:“我们不如用城里剩下之马中的五匹马(马和城里剩下的以色列人都是一样,快要灭绝),打发人去窥探。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    王的一个臣仆回答说:“不如叫人从城里剩下的马中取五匹,看哪,这些马像以色列大众一样,快要灭亡了;我们派人去窥探吧!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    王的一个臣仆回答说:“不如叫人从城里剩下的马中取五匹,看哪,这些马像以色列大众一样,快要灭亡了;我们派人去窥探吧!”
  • 当代译本
    一个臣仆说:“不如派人骑着城中仅存的五匹马出去打探一下。反正他们和城中剩下的以色列人一样快要死了。”
  • 圣经新译本
    他的一位臣仆回答,说:“请叫人拉五匹剩下的马来;看哪,它们像所有剩下在这里的以色列人,都要像所有死去的以色列人一样;让我们打发人去看看吧。”
  • 新標點和合本
    有一個臣僕對王說:「我們不如用城裏剩下之馬中的五匹馬(馬和城裏剩下的以色列人都是一樣,快要滅絕),打發人去窺探。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    王的一個臣僕回答說:「不如叫人從城裏剩下的馬中取五匹,看哪,這些馬像以色列大眾一樣,快要滅亡了;我們派人去窺探吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    王的一個臣僕回答說:「不如叫人從城裏剩下的馬中取五匹,看哪,這些馬像以色列大眾一樣,快要滅亡了;我們派人去窺探吧!」
  • 當代譯本
    一個臣僕說:「不如派人騎著城中僅存的五匹馬出去打探一下。反正他們和城中剩下的以色列人一樣快要死了。」
  • 聖經新譯本
    他的一位臣僕回答,說:“請叫人拉五匹剩下的馬來;看哪,牠們像所有剩下在這裡的以色列人,都要像所有死去的以色列人一樣;讓我們打發人去看看吧。”
  • 文理和合譯本
    一臣對曰、請於邑中所遺之馬、遣人取其五匹、而往窺之、以色列人幾至滅絕、此馬之數、如遺民焉、
  • 文理委辦譯本
    一臣對曰、我以色列族中、人馬殆盡、邑中惟遺五馬、可取之、遣人往觀。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有一臣對王曰、城中以色列眾幾乎滅盡、馬亦若是、所遺無幾、莫若取馬五匹、遣人往探之、
  • New International Version
    One of his officers answered,“ Have some men take five of the horses that are left in the city. Their plight will be like that of all the Israelites left here— yes, they will only be like all these Israelites who are doomed. So let us send them to find out what happened.”
  • New International Reader's Version
    One of the king’s officers said,“ A few horses are still left in the city. Have some men get five of them. Those men won’t be any worse off than all the other Israelites who are left here. In fact, all of us will soon be dead anyway. So let’s send the men to find out what happened.”
  • English Standard Version
    And one of his servants said,“ Let some men take five of the remaining horses, seeing that those who are left here will fare like the whole multitude of Israel who have already perished. Let us send and see.”
  • New Living Translation
    One of his officers replied,“ We had better send out scouts to check into this. Let them take five of the remaining horses. If something happens to them, it will be no worse than if they stay here and die with the rest of us.”
  • Christian Standard Bible
    But one of his servants responded,“ Please, let messengers take five of the horses that are left in the city. Their fate is like the entire Israelite community who will die, so let’s send them and see.”
  • New American Standard Bible
    One of his servants responded and said,“ Please, have some men take five of the horses that remain, which are left in the city. Behold, they will be in any case like all the multitude of Israel who are left in it; behold, they will be like all the multitude of Israel who have already perished, so let us send them and see.”
  • New King James Version
    And one of his servants answered and said,“ Please, let several men take five of the remaining horses which are left in the city. Look, they may either become like all the multitude of Israel that are left in it; or indeed, I say, they may become like all the multitude of Israel left from those who are consumed; so let us send them and see.”
  • American Standard Version
    And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city( behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it; behold, they are as all the multitude of Israel that are consumed); and let us send and see.
  • Holman Christian Standard Bible
    But one of his servants responded,“ Please, let messengers take five of the horses that are left in the city. Their fate is like the entire Israelite community who will die, so let’s send them and see.”
  • King James Version
    And one of his servants answered and said, Let[ some] take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city,( behold, they[ are] as all the multitude of Israel that are left in it: behold,[ I say], they[ are] even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see.
  • New English Translation
    One of his advisers replied,“ Pick some men and have them take five of the horses that are left in the city.( Even if they are killed, their fate will be no different than that of all the Israelite people– we’re all going to die!) Let’s send them out so we can know for sure what’s going on.”
  • World English Bible
    One of his servants answered,“ Please let some people take five of the horses that remain, which are left in the city. Behold, they are like all the multitude of Israel who are left in it. Behold, they are like all the multitude of Israel who are consumed. Let’s send and see.”

交叉引用

  • 耶利米書 14:18
    我若出去到田間,就見有那些被刀劍刺殺的人!我若進入城裏,就見有那些因饑荒而生病的人!連神言人帶祭司在這地都忙於他們的生意經,也不知不覺!」』
  • 列王紀下 7:4
    我們若說:我們進城去吧,城裏呢、鬧饑荒,我們必死在那裏;我們若在這裏坐着不動呢,也是死。來吧,我們現在去投歸亞蘭人的軍營吧;他們若讓我們活着,我們就活着;他們若殺死我們,我們就死算了。』
  • 耶利米哀歌 4:9
    被刀刺死的比被饑荒餓死的還好,因為前者雖被刺傷,還可以喫田間的出產。
  • 列王紀下 5:13
    他的僕人走近前來對他說道:『我父啊,神言人若吩咐你一件大事,你難道不作麼?何況他只對你說:「你去洗澡,而得潔淨」呢?』
  • 列王紀下 6:33
    神人還和長老們說話的時候,看哪,王已經下來了;他說:『看哪,這災禍是從永恆主那裏來的;我何必再仰望永恆主呢?』