-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂往、呼城門吏告之曰、我至亞蘭營、無人在營中、亦無人聲、惟馬驢仍繫、帳幕如故、
-
新标点和合本
他们就去叫守城门的,告诉他们说:“我们到了亚兰人的营,不见一人在那里,也无人声,只有拴着的马和驴,帐棚都照旧。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们就去叫守城门的人,告诉他们说:“我们到了亚兰人的军营,看哪,没有一人在那里,也无人声,只有拴着的马和驴,帐棚都留在原处。”
-
和合本2010(神版-简体)
他们就去叫守城门的人,告诉他们说:“我们到了亚兰人的军营,看哪,没有一人在那里,也无人声,只有拴着的马和驴,帐棚都留在原处。”
-
当代译本
他们就去喊城门守卫,对他们说:“我们到了亚兰人的营中,里面不见人影也没有人声,只有拴着的马和驴,帐篷依然在那里。”
-
圣经新译本
他们就去呼喊守城门的,告诉他们说:“我们去过亚兰人的军营那里,看见那里一个人也没有,也没有人声。只有马仍拴着,驴仍拴着,帐幕都原封不动。”
-
新標點和合本
他們就去叫守城門的,告訴他們說:「我們到了亞蘭人的營,不見一人在那裏,也無人聲,只有拴着的馬和驢,帳棚都照舊。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們就去叫守城門的人,告訴他們說:「我們到了亞蘭人的軍營,看哪,沒有一人在那裏,也無人聲,只有拴着的馬和驢,帳棚都留在原處。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們就去叫守城門的人,告訴他們說:「我們到了亞蘭人的軍營,看哪,沒有一人在那裏,也無人聲,只有拴着的馬和驢,帳棚都留在原處。」
-
當代譯本
他們就去喊城門守衛,對他們說:「我們到了亞蘭人的營中,裡面不見人影也沒有人聲,只有拴著的馬和驢,帳篷依然在那裡。」
-
聖經新譯本
他們就去呼喊守城門的,告訴他們說:“我們去過亞蘭人的軍營那裡,看見那裡一個人也沒有,也沒有人聲。只有馬仍拴著,驢仍拴著,帳幕都原封不動。”
-
呂振中譯本
他們便去叫守城門的,告訴他們說:『我們到了亞蘭人的營,竟見那裏一個人也沒有,沒有人的聲音,只有馬拴着,驢拴着,帳棚都照舊。』
-
文理和合譯本
遂往、呼守門者、告之曰、我至亞蘭營、見無人在、亦無人聲、惟馬驢繫焉、帳幕如故、
-
文理委辦譯本
既至、呼閽者曰、我至亞蘭人之營、不見一人、不聞一聲、惟馬驢繫焉、營幕如故。
-
New International Version
So they went and called out to the city gatekeepers and told them,“ We went into the Aramean camp and no one was there— not a sound of anyone— only tethered horses and donkeys, and the tents left just as they were.”
-
New International Reader's Version
So they went. They called out to the people who were guarding the city gates. They told them,“ We went into Aram’s army camp. No one was there. We didn’t hear anyone. The horses and donkeys were still tied up. The tents were left just as they were.”
-
English Standard Version
So they came and called to the gatekeepers of the city and told them,“ We came to the camp of the Syrians, and behold, there was no one to be seen or heard there, nothing but the horses tied and the donkeys tied and the tents as they were.”
-
New Living Translation
So they went back to the city and told the gatekeepers what had happened.“ We went out to the Aramean camp,” they said,“ and no one was there! The horses and donkeys were tethered and the tents were all in order, but there wasn’t a single person around!”
-
Christian Standard Bible
The diseased men came and called to the city’s gatekeepers and told them,“ We went to the Aramean camp and no one was there— no human sounds. There was nothing but tethered horses and donkeys, and the tents were intact.”
-
New American Standard Bible
So they came and called to the gatekeepers of the city, and told them, saying,“ We came to the camp of the Arameans, and behold, there was no one there, nor a human voice; only the horses tied and the donkeys tied, and the tents just as they were.”
-
New King James Version
So they went and called to the gatekeepers of the city, and told them, saying,“ We went to the Syrian camp, and surprisingly no one was there, not a human sound— only horses and donkeys tied, and the tents intact.”
-
American Standard Version
So they came and called unto the porter of the city; and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but the horses tied, and the asses tied, and the tents as they were.
-
Holman Christian Standard Bible
The diseased men went and called to the city’s gatekeepers and told them,“ We went to the Aramean camp and no one was there— no human sounds. There was nothing but tethered horses and donkeys, and the tents were intact.”
-
King James Version
So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold,[ there was] no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they[ were].
-
New English Translation
So they went and called out to the gatekeepers of the city. They told them,“ We entered the Syrian camp and there was no one there. We didn’t even hear a man’s voice. But the horses and donkeys are still tied up, and the tents remain up.”
-
World English Bible
So they came and called to the city gatekeepers; and they told them,“ We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, not even a man’s voice, but the horses tied, and the donkeys tied, and the tents as they were.”